Creencias de estudiantes y profesores sobre el aprendizaje de la lengua japonesa


Nada más al nacer en este mundo, oímos la len- gua de las personas que nos rodean y la adquirimos como primera lengua o lengua materna. Esa lengua funciona como una herramienta de pensamiento y comunicación por el resto de nuestras vidas. Por otro lado, muchas personas están expuestas a otra lengua durante su vida y experimentan su aprendizaje, bien puede ser trasladándose a un lugar donde la gente la habla o estudiándola en una escuela donde se habla como primera lengua. La primera situación, cuando se trata de una migración que puede ser permanente como el caso de los nikkei1 en América, o temporal como los estudiantes que van al extranjero por un periodo definido, se denomina “aprendizaje de segundas lenguas”. La segunda situación, cuando el estudiante aprende una lengua en un lugar donde esta no se habla, se llama “aprendizaje de lenguas extranjeras”.

Hoy en día, el mundo está más globalizado y la movilidad es más compleja. Algunas personas tienen más de una experiencia de movilidad en su trayectoria de vida, y otras se trasladan a diferentes lugares repetidamente, por lo que su experiencia de aprendizaje de lenguas puede no ser tan simple como la descrita en el párrafo anterior. Además, el internet ha facilitado el intercambio no sólo de textos sino también de audio y vídeo, lo que deja una gran cantidad de recursos a disposición del público. Debido a esto, el aprendizaje bajo demanda mediante la visualización de vídeos también se está extendiendo. A su vez, la propagación del Covid-19, si bien ha limitado la movilidad de las personas, ha causado una explosión de reuniones de videoconferencia en línea que ha hecho posible experimentar el aprendizaje como si se produjera en un aula de clase.

Sin embargo, sea cual sea el entorno de aprendizaje, salvo en el caso del aprendizaje autodidacta, sigue habiendo un sujeto que aprende (el “estudiante”) y una persona que explica, instruye, gestiona y apoya el proceso de aprendizaje (el “profesor”). ¿Qué piensan estas personas sobre el aprendizaje y la enseñanza de lenguas y cómo se involucran en el aprendizaje? Es posible que muchos de ustedes, los lectores, hayan tenido la experiencia de aprender una lengua que no es la materna. Quienes han aprendido, están aprendiendo o están enseñando otra lengua, podrían pensar que estudiar una lengua extranjera es diferente a estudiar cualquier otra asignatura, o que es mejor estudiar una lengua en el país donde se habla. Estas ideas y convicciones que tienen los estudiantes y los profesores sobre la lengua y su aprendizaje y enseñanza se denominan “creencias”. Algunas de ellas han sido demostradas a través de la investigación, otras se han definido como no verdaderas, y sobre otras aún no se tiene certeza de su valor. Sin embargo, todas estas son tenidas en cuenta por los estudiantes y los profesores cuando se enfrentan al aprendizaje y a la enseñanza.

Alonso José Vellojín, [Ilustración digital], 2021.

01_kobai03.2021.03.fig1.jpg

La atención a estas creencias en el campo de la adquisición de segunda lengua ha sido provocada por un cambio de paradigma en la enseñanza de idioma (Williams, Mercer y Ryan, 2015): hasta los años 70, el “enfoque audio-lingual” era el método dominante. En este enfoque se pedía a los alumnos que pronunciaran las palabras una y otra vez, que intercambiaran palabras repetidamente y que memorizaran y recitaran las conjugaciones de los verbos. En este método, el profesor da al alumno explicaciones y ejercicios, el alumno los recibe y se espera que este responda bien como resultado de los ejercicios. Sin embargo, el enfoque audio-lingual fue criticado porque no se centraba en si el alumno entendía el significado y, además, se señalaba que el alumno no sería capaz de comunicarse de esta manera. Por ello, desde los años 80, se ha extendido un método de enseñanza denominado “enfoque comunicativo”. Como su nombre lo indica, este enfoque hace hincapié en la comunicación real e implica el aprendizaje de patrones oracionales para diferentes funciones lingüísticas (invitaciones, peticiones, etc.) y para diferentes situaciones (tomar el tren, ir a un restaurante, etc.). Con este cambio se espera que los estudiantes sean capaces de actuar de forma independiente en diversas actividades contextuales.

Cuando los estudiantes se convirtieron en el foco de atención, uno de los aspectos que cautivó a los investigadores fue analizar al “buen alumno de lengua” (Rubin, 1975), es decir, determinar cuáles alumnos tenían éxito en el aprendizaje y cuáles fracasaban. Los primeros estudios se centraron en las diferencias individuales del estudiante, como la edad, la motivación, la aptitud para el aprendizaje de lenguas, el uso de estrategias de aprendizaje y la ansiedad ante la lengua. Una de estas diferencias individuales consiste en las ya mencionadas creencias (Kalaja, Barcelos y Aro, 2018; Kalaja y Barcelos, 2019), que se dice, influyen en la elección de las estrategias de aprendizaje de lenguas por parte de los estudiantes (las acciones que éstos realizan para que el aprendizaje sea eficaz). Por ello, se buscó comprender las creencias de los estudiantes que eligen estrategias eficaces y tienen éxito en el aprendizaje de lenguas.

Las creencias de los estudiantes se identificaron como factores que los profesores podían controlar, a diferencia de características como la edad y la aptitud. También se pensó que, si pudiéramos comprender las diferencias de creencias entre los estudiantes de una misma aula y entre los estudiantes y profesores en una situación de aprendizaje en el aula, podrían eliminarse las barreras a la enseñanza y el aprendizaje causadas por estas. Este fue el trasfondo del estudio de las creencias. Es posible que también ustedes hayan sentido que piensan de forma diferente a otros estudiantes o profesores en un aula de lenguas, lo que refuerza la idea de la existencia de estas “diferencias de creencias”.

Benjavisa Ruangvaree, [Acuarela], 2021.

02_kobai03.2021.03.fig2.jpg

Para conocer las creencias de estudiantes o profesores, la investigadora estadounidense E. Horwitz (1987) elaboró y publicó un cuestionario de 34 preguntas para estudiantes de inglés, que se muestra a continuación:

Alonso José Vellojín, [Ilustración digital], 2021.

03_kobai03.2021.03.fig3.jpg

Para los 32 ítems (exceptuando los números 4 y 15) se responde eligiendo una de cinco opciones (1 “muy de acuerdo”, 2 “de acuerdo”, 3 “ni de acuerdo ni en desacuerdo”, 4 “en desacuerdo”, 5 “muy en desacuerdo”; en algunos estudios, 5 es “muy de acuerdo” y 1 es “muy en desacuerdo”). En el estudio de Horwitz, se pidió a 26 estudiantes de diferentes nacionalidades de una clase de inglés de nivel intermedio de una universidad estadounidense que respondieran a estas preguntas. Los resultados mostraron que había cinco categorías de creencias: aptitud para aprender un idioma extranjero, dificultad para aprender el idioma, características del aprendizaje de idiomas, estrategias de aprendizaje y comunicación, y motivación.

Esta investigación también se ha utilizado en la enseñanza de la lengua japonesa desde la década de los 90, aunque se ha modificado la redacción del cuestionario para que sea más adecuado para el aprendizaje y la enseñanza de la lengua japonesa, y responda también a las necesidades de los centros que los administran. Asimismo, se han elaborado cuestionarios más específicos para determinar las creencias sobre el aprendizaje y la enseñanza de diferentes habilidades, como el aprendizaje de kanji, la escritura, la pronunciación, etc. Estos estudios se han llevado a cabo en centros de enseñanza de la lengua japonesa en Japón y en todo el mundo (Katagiri, 2015). Muchos cuestionarios se han aplicado en el este y el sureste de Asia, en lugares como Corea, China, Hong Kong y Taiwán, que están cerca de Japón; también en América Central y del Sur, aunque en menor número. Por mi parte, he realizado estudios en España (Abe, 2009) y en Brasil (Abe, 2019).

Dentro de mi investigación he realizado una comparación de los resultados de cuestionarios aplicados en diferentes partes del mundo para así indagar sobre las diversas creencias de los estudiantes de japonés en varias regiones del mundo (Abe, 2014). De las preguntas presentadas anteriormente, centrémonos en las 17 y 23 (“Lo más importante en el aprendizaje de una lengua extranjera es el vocabulario/la gramática”) para hacer una comparación. Los estudiantes debían elegir una de las opciones de respuesta del 1 al 5 (1 “totalmente de acuerdo”, 2 “de acuerdo”, 3 “ni de acuerdo ni en desacuerdo”, 4 “en desacuerdo”, 5 “totalmente en desacuerdo”). El promedio de cada respuesta se calculó utilizando el número de opción elegida como valor numérico, en el que un promedio numérico menor indica un fuerte acuerdo, mientras que uno mayor indica un fuerte desacuerdo. En el siguiente cuadro se resumen algunos de los resultados obtenidos en varias partes del mundo.

Se ha investigado mucho en México (Takasaki, 2014), Costa Rica (Matsumoto, 2019, 2020) y Brasil (Abe, 2019). En esos casos, al igual que los estudiantes de España, los de estos países no están tan de acuerdo con la idea de que tanto la gramática como el vocabulario son importantes. En la parte inferior de la tabla, los estudiantes de países del sur y sureste de Asia, como Filipinas (Takasaki, 2006) y Sri Lanka (Miyagishi, 2000), están muy de acuerdo con la idea de que tanto la gramática como el vocabulario son importantes mientras que los estudiantes universitarios japoneses (Inaba, 2014), profesores de japonés en Japón (Takegata et al., 2009) y profesores de japonés en Costa Rica (Matsumoto, 2020), marcados con una estrella (*) en la tabla, están algo en desacuerdo con la idea de que el aprendizaje de la gramática es importante y también tendían a estar en desacuerdo con la idea de que el aprendizaje del vocabulario es importante. No sabemos exactamente la razón para esto, pero estos resultados apuntan a una diversidad de puntos de vista y creencias de parte de diversos grupos de personas frente al aprendizaje de otra lengua.

Table 1
04_kobai03.2021.03.fig4.jpg

El estudio de las creencias sobre el aprendizaje de lenguas se extendió primero al campo de la enseñanza del inglés y luego se incorporó a la enseñanza de otras lenguas como el japonés. Mientras que las investigaciones sobre estudiantes de inglés han demostrado que las diferencias regionales y culturales no son tan grandes (Horwitz, 1999), las investigaciones sobre estudiantes de lengua japonesa han mostrado algunos resultados con características únicas frente a otras lenguas (Abe, 2014).

Ahora bien, debe aclararse que la encuesta no fue completada por todos los estudiantes ni por todos los profesores de cada país, ni se hizo un muestreo adecuado, por lo que cabe la pregunta de si los resultados son realmente una representación adecuada de lo que piensan los estudiantes de ese país o no. Debe considerarse también que los cuestionarios pueden dar lugar a que los encuestados interpreten mal las preguntas y elijan las opciones equivocadas (Dörnyei y Taguchi, 2010). No obstante, esta fue una primera aproximación que permite ver las diferencias de creencias entre las regiones y que debería desarrollarse, pues los resultados podrían utilizarse para mejorar el aprendizaje y la enseñanza del japonés localmente. Además, en el mundo de la enseñanza de la lengua japonesa luego del Covid-19, es posible que las creencias de estudiantes y profesores varíen significativamente. A medida que la sociedad global se desarrolle en el futuro, ¿Cambiarán también las creencias sobre la enseñanza de la lengua japonesa? ¿Se mantendrán algunas partes sin cambios? El interés por este campo no tiene fin.

Benjavisa Ruangvaree, [Acuarela], 2021.

05_kobai03.2021.03.fig5.jpg

Bibliografía

1 

Abe, S. (2009). Supein-Madoriido no daigaku ni okeru nihongo gakushuusha no gengogakushū biriifu [Creencias sobre el aprendizaje de lenguas de estudiante en universidades de Madrid, España]. Nagoya University of Foreign. Studies Journal of School of Foreign Languages. 37, 25-62. http://id.nii.ac.jp/1095/00000302/

2 

Abe, S. (2014). Sekai kakuchi no nihongo gakushūsha no bunpou gakushū – goi gakushū ni tsuite no biriifu-nonneitibu nihongo kyōshi – nihonjin daigakusei – nihonjin kyōshi to hikakushite- [Creencias sobre aprendizaje de gramática y vocabulario en cuestionarios a estudiantes en el extranjero: Una comparación de profesores no nativos de lengua japonesa, estudiantes universitarios de Japón y profesores nativos de lengua japonesa]. NINJAL Research Papers. 8, 1-13. http://doi.org/10.15084/00000539

3 

Abe, S. (2019). Burajiru no kōtō kyouiku kikan ni okeru nihongo gakushūsha no gengogaku biriifu no tayōsei [Diversidad en las creencias de aprendizaje de lengua en las instituciones de educación superior de Brasil] Proceedings of International Conference on Social, Linguistic and Human Mobility and Integration (EJHIB2019), Japan House, São Paulo, Brasil, Septiembre 5 de 2019.

4 

Dörnyei, Z., & Taguchi, T. (2010). Questionnaires in Second Language Research: Construction, Administration and Processing. 2da edición. Routledge.

5 

Horwitz, E. K. (1987). Surveying Student Beliefs about Language Learning. En A. Wenden and J. Rubin. (Eds.), Learner Strategies in Language Learning. (pp. 119-129). Prentice Hall.

6 

Horwitz, E. K. (1999). Cultural and Situational Influence on Foreign Language Learners’ Beliefs about Language Learning: A review of BALLI studies. System, 27(4), 557-576.

7 

Inaba, M. (2014). Gaikokugo gakushū no biriifu no kōsatsu –aichi kyōiku daigaku no ichinensei no baai- [Creencias de estudiantes sobre aprendizaje de lengua extranjera: Un caso de estudiantes de primer año de la Universidad de Educación de Aichi]. The Journal of the Organization for the Creation and Development of Education. 4, 149-156. http://hdl.handle.net/10424/5653

8 

Kalaja, P. & Barcelos, A. M. F. (2019). Learner Beliefs in Second Language Learning. In A, Carol & A. Chapelle (Eds.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. John Wiley & Sons. http://10.1002/9781405198431.wbeal0082.pub2

9 

Kalaja, P., Barcelos, A. M. F., & Aro, M. (2018). Revisiting Research on L2 Learner Beliefs: Looking back and looking forward. En P. Garret & J. M. Cots. (Eds.), The Routledge Handbook of Language Awareness. (pp. 222-237). Routledge.

10 

Katagiri, J. (2015). Bunmyaku apuroochi ni yoru gengogakushū biriifu no keisei – naiyō teido no shitsuteki kenkyuu. [Un estudio cualitativo de la formación y el proceso de cambio de las creencias de aprendizaje de lengua utilizando una aproximación contextual]. Tesis doctoral del Departamento de Lengua Japonesa de la Facultad de Lengua y Cultura, Universidad de Nagoya. http://hdl.handle.net/2237/22355

11 

Matsumoto, M. (2019). Kosutarika nihongo kyouiku ni okeru entii to enentii no douiten –gengo gakushuu biriifu chousa wo tooshite- [Similitudes y diferencias entre profesores nativos y no nativos en la educación de lengua japonesa en Costa Rica: Resultados de una encuesta sobre creencias de aprendizaje de lengua]. Saitama Gengo Kenkyū. 3, 13-25. http://doi.org/10.24561/00018577

12 

Matsumoto, M. (2020). Kosutarikajin nihongo gakushūsha wa naze manzoku shiteirunoka –gengogakushuu biriifu chōsa kekka wo tooshite- [¿Por qué están satisfechos los estudiantes costarricenses? Resultados de una encuesta sobre creencias de aprendizaje de lengua. Studies in Japanese Language and Japanese Language Teaching. 11, 199-214.

13 

Williams, M., Mercer, S. and Ryan, S. (2015). Exploring Psychology in Language Learning and Teaching. Oxford University Press.

14 

Miyagishi, T. (2000). Suriranka ee reberu (chūtō kyōiku) ni okeru nihongo gakushū no BELIEFS [Las creencias (BELIEFS) de los estudiantes de japonés de nivel medio en Sri Lanka] Journal of Yasuda Women’s University. 28, 265-277.

15 

Rubin, J. (1975). What the ‘good language learner’ can teach us. TESOL Quarterly. 9(1), 41-51.

16 

Takasaki, M. (2006). Firipin – Manira shutouken no daigaku ni okeru nihongo gakushuusha no biriifu –rekishiteki – shakaiteki haikei no shiten kara no kousatsu- [Consideraciones sobre las creencias de estudiantes de lengua japonesa en la Universidad del Área Metropolitana de Manila, Filipinas]. The Japan Foundation Japanese-Language Education Bulletin. 2, 65-80. http://doi.org/10.20649/00000022

17 

Takasaki, M. (2014). Mekishiko ni okeru nihongo gakushūsha no tokusei –biriifu chōsa kekka wo chuushin ni- [Consideraciones sobre las características de los estudiantes de lengua japonesa en México: Sobre los resultados de la encuesta de las creencias del aprendizaje] The Japan Foundation Japanese-Language Education Bulletin. 10, 23-38. http://doi.org/10.20649/00000115

18 

Takegata, Y., Tsubone, Y. & Ozawa, I. (2009). Kyōshi no jissenteki shikō wo saguru jō de no biriifu shitsumonshi chōsa no kanōsei to kadai: Nihongo kyōiku ni okeru kyōshi no jissenteki shikō ni kan suru kenkyū (3) [Cómo diseñar cuestionarios sobre creencias de profesores que informen sobre “pensamiento práctico”: Investigación en el pensamiento práctico de profesores de lengua japonesa (3)]. Journal of the International Student Center, Yokohama National University. 16, 37-56. http://hdl.handle.net/10131/6488

Notes

[*] 阿部新

東京外国語大学准教授