Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica

Perifrasis. Rev. Lit. Teor. Crit. | eISSN 2145-9045 | ISSN 2145-8987

DISQUISICIONES EN TORNO AL PORTUNHOL SELVAGEM. DEL HORROR DE LOS PROFESORES A UNA “LENGUA PURA”

No. 12 (1 01UTC July 01UTC 2015)
  • Jorge J. Locane
    Universität zu Köln, Alemania
Recibido: 21 21UTC May 21UTC 2015

Resumen

Los Estados-nación latinoamericanos fueron fundados por las élites criollas a partir de una ideología monolingüe que debía organizar también las literaturas nacionales. Frente a este principio, recientemente han comenzado a ganar visibilidad literaturas producidas en zonas de tránsito cultural y lingüístico que cuestionan aquellos órdenes de cuño colonial. Este estudio destaca la importancia de la literatura elaborada en la frontera entre Brasil, Uruguay, Argentina y Paraguay, y pone en evidencia cómo su emergencia, al haber provocado la reacción de voceros de agencias normativas, no deja de problematizar intereses culturales y comerciales.

Palabras clave: portunhol selvagem, frontera, lengua, purismo, heterotopía

Referencias

Anderson, Benedict. Imagined Communities. London/New York: Verso, 2006. Impreso.

Amarante, Dirce Walltrick de. “Portunhol selvagem: uma língua-movimento”. Sibila. Poesia e crítica literária. Octubre de 2009. Web. 9 de agosto de 2014. <http://sibila.com.br/mapa-da-lingua/portunhol-selvagem-uma-lingua-movimento/3190>.

Bancescu, María Eugenia. “Fronteras de ninguna parte: el portunhol selvagem de Douglas Diegues”. Abehache: revista da Associação Brasileira de Hispanistas 2 (2012): 143-155. Impreso.

Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”. Teorías de la traducción. Antología de textos. Trad. Hans Christian Hagedorn. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. Impreso.

Berdichevsky, Norman. “Portuñol y otros problemas en la identidad uruguaya”. PortVitoria. The Magazine of the Hispanic and Lusophone Communities 3. Web. 9 de agosto de 2014. <http://www.portvitoria.com/Issue%20IV/Documents/11_Berdichevisky_Uruguai_Sp_PV3.pdf>.

Bonfim, Carlos. “Portuñol salvaje: arte licuafronteras y tensiones contemporáneas”. Kipus. Revista andina de letras 31 (2012): 69-86. Impreso.

Bueno, Wilson. “Sopa paraguaya”. Introducción. Mar paraguayo. Por Néstor Perlongher. São Paulo: Iluminuras, 1992. 7-11. Impreso.

Fernández García, María Jesús. “Portuñol y literatura”. Revista de estudios extremeños 62.2 (2006): 555-576. Impreso.

Foucault, Michel. “Of other Spaces: Utopias and Heterotopias”. Rethinking Architecture. A Reader in Cultural Theory. London/New York: Routledge, 1997. Impreso.

---. Las palabras y las cosas. Trad. Elsa Cecilia Frost. México DF/Buenos Aires: Siglo XXI, 2005. Impreso.

Garber, Marina. “El imperio de la lengua”. 7 de marzo de 2008. Web. 9 de agosto de 2014. <http://www.voltairenet.org/article155651.html>.

Laborde, Gustavo. “Detrás del manejo de la lengua hay actitudes discriminatorias”. Organización de Estados Iberoamericanos. Web. 9 de agosto de 2014. <http://www.oei.org.co/sii/entrega23/art05.htm>.

López García, Ángel. La lengua común en la España plurilingüe. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 2009. Impreso.

Mignolo, Walter. Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimiento subalterno y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal, 2003. Impreso.

Ortega Carrascal, Jaime. “La expansión del español en Brasil y el peligro del ‘portuñol’”. Congreso Internacional de la Lengua Española. Web. 9 de agosto de 2014. <http://congresosdelalengua.es/valparaiso/ponencias/lengua_educacion/ortega_jaime.htm>.

Perlongher, Néstor. “El portuñol en poesía”. Tsé Tsé 7-8 (2000): 254-259. Impreso.

Rama, Ángel. La ciudad letrada. Hanover: Ediciones del Norte, 1984. Impreso.

Sá, Fátima. “Karta-manifesto-del-amor-amor-em-portunhol-selvagem”. O Globo, 17 de agosto de 2008. Web. 9 de agosto de 2014. <http://oglobo.globo.com/cultura/confira-manifesto-em-defesa-do-portunhol-selvagem-3607777>.

Severo, Fabián. Noite nu norte. Montevideo: Ediciones del Rincón, 2010. Impreso.

Terron, Joca Reiners. Transportuñol borracho. 15 joyitas bebadas de la poesía universal contrabandeadas al portuñol salvaje. Asunción: Yiyi Jambo, 2008. Impreso.

Terra Lima, Andréa. Nos cruzamentos da selvageria: uma poética do portunhol. Web. 9 de agosto de 2014. <http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/81397/000904194.pdf ?sequence=1>.

Valle, José del. “Sobre lengua, nacionalismo y política lingüística española: entrevista a José del Valle”. 22 de octubre de 2007. Web. 9 de agosto de 2014. <http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2007/103001-sobre-lengua-nacionalismo-ypolitica-linguistica-espanola-entrevista-a-jose-del-.php>.

Valle, José delyLaura Villa. “La lengua como recurso económico: Español S. A. y sus operaciones en Brasil”. La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español. José del Valle ed. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2007. Impreso.

Weinreich, Max. “Der Yivo un di Problemen fun Undzer Tsayt”. Yivo-Bletter 25.1 (1945): 3-18. Impreso.

Zapata, Miguel Ángel. “Néstor Perlongher: La parodia diluyente”. Revista de literatura hispánica 26-27 (1987-1988): 285-297. Impreso.

Zimmermann, Klaus. “Políticas lingüísticas e identidad: una visión constructivista”. Lengua, Nación e Identidad. La regulación del plurilingüismo en España y América Latina. Eds. Kirsten Süselbeck, Ulrike Mühlschlegel y Peter Masson. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2008. Impreso.