Mediar en los márgenes: los intérpretes de Yucatán en tierras no conquistadas, 1600-1697
No. 80 (2021-04-01)Autor/a(es/as)
-
Mark W. LentzUtah Valley University, United States
Resumen
Objetivo/Contexto: este artículo enfatiza en los distintos oficios de los intérpretes generales, que trabajaban principalmente en asuntos legales, así como de mediadores que operaban en los márgenes del control colonial. La huida generalizada de mayas que buscaban escapar de la presión de la Conquista cambió el mapa lingüístico del interior, lo que requería hablantes de múltiples lenguas, en lugar de los servicios de los intérpretes generales que residían en Yucatán. Metodología: a partir de una investigación adelantada con documentos del Archivo General de Indias y fuentes primarias publicadas, pudo establecerse que la mediación con los mayas que migraron para evitar el control colonial requirió intérpretes indígenas políglotas que sirvieron como moderadores de los encuentros entre frailes y neoconquistadores, por un lado, y mayas rebeldes, por otro, en el interior de Yucatán, aun cuando quienes ejercían el oficio de intérprete general —los traductores legales principales— eran mayoritariamente criollos de ascendencia europea. Originalidad: este trabajo busca ampliar nuestra comprensión del papel de los traductores durante el siglo xvii, que a menudo es subestimado. Conclusiones: los traductores oficiales —los intérpretes generales, cuyas funciones se circunscribían cada vez más a las ejercidas por funcionarios vinculados con tribunales— se diferenciaban de los mediadores que operaban en los territorios no conquistados, cuyos conocimientos de diversas lenguas indígenas, habilidades de intermediación cultural y orígenes comunes los convertían en intermediarios ideales frente a los mayas que aún no habían sido conquistados.
Referencias
Primary Sources
Archives
Archivo General de Indias (agi), Seville, Spain
John Carter Brown Library, Providence, Rhode Islands, United States
Archivo Histórico del Arzobispado de Yucatán, Conkal, Yucatan, Mexico
Howard-Tilton Memorial Library, Tulane University, New Orleans, United States
Printed Primary Documentation
Alcedo, Antonio de. Biblioteca americana: catálogo de los autores que han escrito de la América en diferentes idiomas y noticias de su vida y patria, años en que vivieron y obras que escribieron. John Carter Brown Library, manuscrito inédito, 1807.
Cano, Agustín. Manche and Peten: The Hazards of Itza Deceit and Barbarity, edited by Frank E. Comparato. Culver City: Labyrinthos, 1984.
Cortés, Hernán. Letters from Mexico. Translated and edited by Anthony Pagden. New York: Grossman, 1971.
“Crónica de Maní.” In “Fragmentos y planos del Archivo General de la Conquista desde 1557 a 1813,” manuscrito, Latin American Library, Howard-Tilton Memorial Library, Tulane University, New Orleans, n. d.
Feldman, Lawrence H., ed. and trans. Lost Shores, Forgotten Peoples: Spanish Explorations of the South East Maya Lowlands. Durham: Duke University Press, 2000.
Landa, Diego de. Yucatan before and after the Conquest. Translated with notes by William Gates. New York: Dover, 1978.
López Cogolludo, Diego. Historia de Yucathan. Madrid: Por Juan García Infanzón, 1688.
Peniche, Paola and Gabriela Solís Robleda, eds. Idolatría y sublevación. Mérida: Universidad Autónoma de Yucatán, 1996.
François Prévost, Antoine. Histoire générale des voyages, ou nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées jusqu’à present dans les différentes langues de toutes les nations connues. Paris: Chez Didot, Libraire, Quai des Augustins, a la Bible d’or, 1744.
Prouisio[n]es cedulas instruciones de su Magestad: ordena[n]ças [de] difu[n]tos y audie[n]cia, p[ar] a la buena expedicio[n] de los negocios, y administracio[n] [de] justicia: y gouernacio [de]sta nueua España: y p[ar]a el bue[n] tratamie[n]to y [ob]seruacio[n] [de] los yndios, dende el año 1525. Hasta este presente de 63. (“Cedulario de Puga”). Mexico, 1563.
Quezada, Sergio, and Anabel Torres Trujillo, eds. Tres nobles mayas yucatecos. Mérida: Instituto de Cultura de Yucatán/Gobierno del Estado de Yucatán/Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2010.
Recopilación de leyes de los reynos de las Indias. 3 vols. Madrid, 1791.
Sánchez de Aguilar, Pedro. Informe contra idolorum cultores del obispado de Yucatan. Madrid, 1639.
Toledo, Francisco de. Ordenanzas del Perú, Libro Segundo, tít. XV, fol. 184v. Compilation of Tomás de Ballesteros. Lima: Imprenta de Francisco Sobrino, 1752.
Villagutierre Soto-Mayor, Juan de. Historia de la conquista de la provincia de el Itza, reduccion, y progressos de la de el Lacandon, y otras naciones de indios barbaros, de la mediacion de el Reyno de Guatimala, a las provincias del Yucatan en la América Septentrional. Madrid: En la imprenta de Lucas Antonio de Bedmar y Narvaez, 1701.
Zurita, Alonso de. Leyes y ordenanzas reales de las indias del Mar Océano. Mexico: Miguel Ángel Porrúa, 1985.
Secondary Sources
Blom, Frans. “Gaspar Antonio Chi, Interpreter.” American Anthropologist 30, n.º 2 (1928): 250-262.
Bracamonte y Sosa, Pedro. La conquista inconclusa de Yucatán: Los mayas de las montañas, 1560-1680. México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 2001.
Borah, Woodrow. Justice by Insurance: The General Indian Court of Colonial Mexico and the Legal Aides of the Half-Real. Berkeley: University of California Press, 1983.
Bricker, Victoria Reifler. The Indian Christ, the Indian King: The Historical Substrate of Maya Myth and Ritual. Austin: University of Texas, 1981.
Bricker, Victoria Reifler. “Linguistic Continuities and Discontinuities in the Maya Area.” In Pluralizing Ethnography: Comparison and Representation in Maya Cultures, Histories, and Identities, edited by John M. Watanabe and Edward F. Fischer, 67-93. Santa Fe: School of American Research Press, 2004.
Chuchiak, IV, John F. “Forgotten Allies: The Origins and Roles of Native Mesoamerican Auxiliaries and Indios Conquistadores in the Conquest of Yucatán, 1526-1550.” In Indian Conquistadors: Indigenous Allies in the Conquest of Mesoamerica, edited by Laura E. Matthew and Michel R. Oudijk, 175-225. Norman: University of Oklahoma Press, 2007.
Chuchiak, IV, John F. “Writing as Resistance: Maya Graphic Pluralism and Indigenous Elite Strategies for Survival in Colonial Yucatan, 1550-1750.” Ethnohistory 57, n.º 1 (2010): 87-116, doi: https://doi.org/10.1215/00141801-2009-055
Chuchiak, IV, John F. “Translator Acquisition Strategies in Spanish Military Campaigns: Indigenous Slave Interpreters in the Spanish Conquest of Yucatan, 1517-1542.” In Tiempo detenido, tiempo suficiente: Ensayos y narraciones mesoamericanistas en homenaje a Alfonso Lacadena García-Gallo, edited by Harri Kettunen, Verónica Amellali Vázquez López, Felix Kupprat, Cristina Vidal Lorenzo, Gaspar Muñoz Cosme, and María Josefa Iglesias Ponce de León, 917-935. Couvin: Wayeb, 2018.
Cortez, Constance. “Gaspar Antonio Chi and the Xiu Family Tree.” PhD diss., University of California, 1995.
Cronin, Michael. “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy, and the Cultural Turn in Interpretation Studies.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Bentzler, 45-62. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002.
Cunill, Caroline. “Justicia e interpretación en sociedades plurilingües: el caso de Yucatán en el siglo xvi.” Estudios de Historia Novohispana, n.º 52 (2015): 18-28, doi: https://doi.org/10.1016/j.ehn.2014.03.001
Cunill, Caroline. “Los intérpretes de Yucatán y la Corona española: negociación e iniciativas privadas en el Imperio ibérico, siglo xvi.” Colonial Latin American Historical Review 18, n.º 4 (2013): 361-380, https://digitalrepository.unm.edu/clahr/vol18/iss4/2
De Vos, Jan. La paz de Dios y del Rey: La conquista de la Selva Lacandona (1525-1821). México: Secretaría de Educación y Cultura de Chiapas, 1988.
Farriss, Nancy M. Maya Society under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival. Princeton: Princeton University Press, 1984.
Faudree, Paja. “Made in Translation: Revisiting the Chontal Maya Account of the Conquest.” Ethnohistory 62, n.º 3 (2015): 597-621.
García Bernal, Manuela Cristina. “El Gobernador de Yucatán Rodrigo Flores de Aldana.” In Homenaje al Dr. Muro Orejón, edited by Luis Navarro García, Vol. 1, 121-172. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1979.
Gerhard, Peter. The Southeast Frontier of New Spain. Princeton: Princeton University Press, 1979.
Hanks, William F. Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley: University of California Press, 2010.
Hillerkuss, Thomas. “Los méritos y servicios de un maya yucateco principal del siglo xvi y la historia de sus probanzas y mercedes.” Revista de Historia Novohispana 13, n.º 013 (1993): 9-39, doi: https://doi.org/10.22201/iih.24486922e.1993.013.3384
Hofling, Charles Andrew. Mopan Maya-Spanish-English Dictionary. Salt Lake City: University of Utah Press, 2011.
Jager, Rebecca K. Malinche, Pocahontas, and Sacagawea: Indian Women as Cultural Intermediaries and National Symbols. Norman: University of Oklahoma Press, 2015.
Jones, Grant D. The Conquest of the Last Maya Kingdom. Stanford: Stanford University Press, 1998.
Jones, Grant D. Maya Resistance to Spanish Rule: Time and History on a Colonial Frontier. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1989.
Jurado, Carolina. “Don Pedro de Dueñas, indio lengua. Un estudio de caso de la interpretación lingüística andino-colonial en el siglo xvii.” Anuario del Archivo y Biblioteca Nacional de Bolivia, n.º 16 (2010): 285-309.
Karttunen, Francis. Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors. New Brunswick: Rutgers University Press, 1994.
Lentz, Mark W. “Batabs of the Barrio: Urban Maya Rulers, Mérida, Yucatan, 1670-1806.” In City Indians in Spain’s American Empire: Urban Indigenous Society in Colonial Mesoamerica and Andean South America, 1530-1810, edited by Dana Velasco Murillo, Mark Lentz, and Margarita R. Ochoa, 172-198. Brighton: Sussex Academic Press, 2014.
León-Portilla, Miguel. “‘Un cura que no viene y otro al que le gusta la india Francisca’: Dos cartas en náhuatl de la Chontalpa, Tabasco, 1579-1580.” Estudios de Cultura Náhuatl, n.º 24 (1994): 139-170.
Machuca Chávez, Claudia Paulina. Intérpretes y trasuntos, siglos xvi-xvii. El caso de Colima de la Nueva España. Colima: Archivo Histórico del Municipio de Colima, 2009.
Masters, Adrian. “A Thousand Invisible Architects: Vassals, the Petition and Response System, and the Creation of Spanish Imperial Caste Legislation.” Hispanic American Historical Review 98, n.º 3 (2018): 377-406, doi: https://doi.org/10.1215/00182168-6933534
Megged, Amos. “Between History, Memory, and Law: Courtroom Methods in Mexico.” Journal of Interdisciplinary History 45, n.º 2 (2014): 163-186, doi: https://doi.org/10.1162/JINH_a_00683
Milbrath, Susan, and Carlos Peraza Lope. “Revisiting Mayapan: Mexico’s Last Maya Capital.” Ancient Mesoamerica 14, n.º 1 (2003): 1-46, doi: https://doi.org/10.1017/S0956536103132178
Nansen Díaz, Eréndira. “Los intérpretes jurados como auxiliares de la administración de justicia colonial en Michoacán.” In Autoridad y gobierno indígena en Michoacán, edited by Carlos Paredes Martínez and Marta Terán, 173-182. Zamora: El Colegio de Michoacán, 2003.
Patch, Robert M. Maya and Spaniard in Yucatan, 1648-1812. Stanford: Stanford University Press, 1993.
Payàs, Gertrudis, and José Manuel Zavala, eds. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: Cruce de miradas desde España y América. Temuco: Universidad Católica de Temuco, 2012.
Puente Luna, José Carlos de la. “The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire.” Colonial Latin American Review 23, n.º 2 (2014):143-170, doi: https://doi.org/10.1080/10609164.2014.917545
Puente Luna, José Carlos de la. “That Which Belongs to All: Khipus, Community, and Indigenous Legal Activism in the Early Colonial Andes.” The Americas 72, n.º 1 (2015): 19-54, doi: https://doi.org/10.1017/tam.2014.4
Rappaport, Joanne. The Disappearing Mestizo: Configuring Difference in the Colonial New Kingdom of Granada. Durham: Duke University Press, 2014.
Restall, Matthew. “Gaspar Antonio Chi: Bridging the Conquest of Yucatan.” In The Human Tradition in Colonial Latin America, edited by Kenneth J. Adrien, 13-31. Lanham: Rowman & Littlefield, 2013.
Restall, Matthew. Maya Conquistador. Boston: Beacon Press, 1998.
Robertson, John S., Danny Law, and Robbie A. Haertel. Colonial Ch’olti’: The Seventeenth-Century Morán Manuscript. Norman: University of Oklahoma Press, 2010.
Scholes, France V., and Eleanor B. Adams, eds. Don Diego Quijada, Alcalde Mayor de Yucatán, 1561-1565. Mexico: Antigua Librería Robredo, 1938.
Scholes, France V., and Ralph L. Roys. The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel; A Contribution to the History and Ethnography of the Yucatan Peninsula. Norman: University of Oklahoma Press, 1968.
Scholes, France V., and Sir Eric Thompson. “The Francisco Pérez Probanza of 1654-1656 and the Matricula of Tipu (Belize).” In Anthropology and History in Yucatán, edited by Grant D. Jones, 43-68. Austin: University of Texas Press, 1977.
Solís Robleda, Gabriela. “El repartimiento de géneros y la sociedad indígena en Yucatán en el siglo xvii.” Estudios de Historia Novohispana, n.º 22 (2000): 13-48.
Townsend, Camilla. Malintzin’s Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006.
Vail, Gabrielle, Anthony P. Andrews, and Christine L. Hernández. “Introduction.” In Astronomers, Scribes, and Priests: Intellectual Interchange between the Northern Maya Lowlands and Highland Mexico in the Late Postclassic Period, edited by Gabrielle Vail and Christine L. Hernández, Washington: Dumbarton Oaks, 2010, 17-36.