Visibilizando voces de la literatura japonesa: Traducciones hechas por colombianos
No. 8 (2024-12-13)Autor/a(es/as)
-
María Angélica Jiménez OtáloraUniversidad de Waseda, Tokyo
-
Daniel Álvarez SanzUniversidad de Sofía, Tokyo
Resumen
"Este artículo surge a partir de la inspiración en el trabajo de Jaime Barrera como pionero de la traducción de literatura japonesa al español. Nuestro objetivo fue indagar sobre el campo de la traducción literaria del japonés al español hecha por colombianos, para, a través de esto, dar una idea del panorama actual sobre este ámbito. Especialmente, nos preguntamos cómo funciona este campo hoy en día, a qué se enfrentan los traductores y editores, qué retos y oportunidades hay, y cómo podría verse el futuro de la traducción del japonés en Colombia. Para lograr esto, realizamos entrevistas a personas que, de una manera u otra, están involucradas en este campo."
Referencias
Buriticá Alzate, J. (2024, 26 de agosto). Entrevista en persona.
Correa Ortiz, M. L. (2024, 24 de agosto). Entrevista virtual.
Kawabata, Y. (2007). País de nieve (J. Barrera, Trad.). Emecé Editores.
McGray, D. (2002). Japan’s gross national cool. Foreign Policy, (130), 44–54. https://doi.org/10.2307/3183487
Nieto, G. (2024, 13 de agosto). Entrevista virtual.
Silva Mejía, D. (2024, 10 de agosto). Entrevista virtual.