Habitar los lenguajes, resistir los lenguajes: Consideraciones lingüísticas sobre la literatura de Minae Mizumura
No. 6 (2023-11-24)Autor/a(es/as)
-
Daniel Silva MejíaPontificia Universidad Javeriana
Resumen
"Esta cualidad bilingüe del texto se traduce en una combinación constante del uso del inglés y del japonés, casi siempre reservando el japonés para consideraciones personales del personaje de Minae, acotaciones narrativas y conversaciones con familiares y amigos de origen japonés, y el inglés para interacciones con personajes no japoneses y alguna que otra palabra o frase".
Referencias
Delgado, J. (2021). Fiebre tropical. Editorial Planeta Colombia.
Mizumura, M. (2015). The Fall of Language in the Age of English. Columbia University Press.
Mizumura, M. (2003). Why I Write What I Write. International Writing Program Archive of Residents’ Work. 614. https://ir.uiowa.edu/iwp_archive/614
Mizumura, M. e Hidalgo, A. (Ed.) (2022). Yo, una novela.
Snyder, S. (2016). Insistence and Resistance: Murakami and Mizumura in Translation. New England Review, 37(4), 133-142. https://www.jstor.org/stable/44841503
Walton, J. (2021). The New Global Canon of Japanese Women Authors: Minae Mizumura’s ‘Untranslatable’ Works in English Translation. The Macksey Journal, 2.
Yiu, A. (2020). Literature in Japanese (Nihongo bungaku). Japanese Language and Literature, 54(1), 37-66. https://www.jstor.org/stable/26911483
Yiu, A. (2016). National Literature and Beyond: Mizumura Minae and Hideo Levy en R. Hutchinson y L. Morton (Eds.), Routledge Handbook of Modern Japanese Literature (pp. 227-240). Routledge.