Kōbai 9 - Logo

Kōbai | eISSN 2745-1445 | ISSN 2805-7783

Las escritoras en ascenso en el Japón contemporáneo: Yōko Tawada y el periodo Heisei

No. 3 (2021-01-01)
  • Keiko Susaki
    Investigadora de la Universidad de Ochanomizu

Referencias

Koyō no bunya ni okeru danjo no heitō na kikai oyobi taigū no kakuhotōni kan suru hōritsu [Ley para garantizar, entre otras cosas, la igualdad de oportunidades y de trato entre hombres y mujeres en el empleo] (1985).Traducción al español de la autora.

International Labour Organization (ILO), Women in Business and Management: Gaining momentum. http://www.ilo.org/global/publications/ilo-bookstore/order-online/books/WCMS_316450/lang--en/index.htm

Haigūsha kara no bōryoku no bōshi oyobi higaisha no hokakutō ni kan suru hōritsu [Ley de prevención de violencia conyugal y protección a las víctimas] (2001).Traducción al español de la autora.

Seiji bunya ni okeru danjo kyōdō san’ei no suishin ni kan suru hōritsu [Ley de promoción de la igualdad de género en el ámbito político] (2018). Traducción al español de la autora.

Tawada, Y. (2019, Agosto 7). Tawada Yōko X Prabda Yoon: Gengo to bunka no hazamade [Tawada Yōko x Prabda Yoon: Entre el lenguaje y la cultura]. Features, Asia Center. https://jfac.jp/culture/features/f-ah-yoko-tawada-prabda-yoon/

Tawada, Y. (2014, noviembre 15). Tawada Yōko ”kentōshi” wo megutte — “kentōshi” shō-Tawada Yōko [Sobre “El emisario” de Tawada Yōko — “El emisario”, escrito por Tawada Yōko]. Revista de ávidos lectores.Kōdansha. https://gendai.ismedia.jp/articles/-/40935

Tawada, Y. (2012). Fushi no shima [La isla inmortal] en Soredemo, sangatsu ha mata [Marzo estaba hecho de hilo: reflexiones sobre el terremoto, el tsunami y el colapso nuclear de Japón]. (pp. 0–10). Kōdansha.

TawadaY. y WenY. (2019). “Imin” ha nihongo bungaku wo dou kaeruka [¿Cómo cambian los ‘migrantes’ la literatura escrita en japonés?]. Bungakukai.