logo Perífrasis

Perifrasis. Rev. Lit. Teor. Crit. | eISSN 2145-9045 | ISSN 2145-8987

MÁQUINAS DE (DE)CODIFICAR. EXPANSIONES DE LA TRADUCCIÓN EN LA LITERATURA DIGITAL LATINOAMERICANA

No. 20 (2019-07-01)
  • Verónica Gómez

Resumen

Este trabajo indaga sobre la traducción en un sentido expandido, esto es, una práctica que desborda su tarea hegemónica durante la Modernidad —traducir lenguas nacionales verbalmente en un sistema inter-nacional occidental— para, en cambio, decodificar distintos lenguajes no verbales mediante el uso experimental de máquinas de escritura. ¿Qué decodificaciones emergen a través del uso experimental de la traducción expandida en la literatura digital latinoamericana? Tomando la premisa de que todo lenguaje es un código, el análisis recursivo de cuatro obras experimentales latinoamericanas deja al descubierto las desigualdades, los desvíos, los intereses en distintos contextos de producción y consumo.

Palabras clave: código, literatura digital, Latinoamérica, traducción, nación

Referencias

“10Comms”. Vimeo, subido por GiselleBeiguelman, 1 de agosto de 2015, https://vimeo.com/135111558.

Agamben, Giorgio. Homo sacer I. El poder soberano y la nuda vida. Traducido por Antonio GimenoCuspinera, Pre-Textos, 2007.

Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Verso, 2006.

Appadurai, Arjun. La modernidad desbordada. Dimensiones culturales de la globali-zación. Traducido por GustavoRemedi, Trilce-Fondo de Cultura Económica, 2001.

Benech, Laura. Paisajes. http://obraas.net/codes/documentacion/

Berardi, Franco. La sublevación. Hekht Libr, 2014.

Berti, Agustín. “La integridad de los replicantes: Medio asociado y límites en los objetos digitales”. Antología de los Coloquios de Filosofía de la Técnica, Universidad Abierta Interamericana, 2015, pp. 1-11.

---. “Usos del acervo cultural en procedimientos de la literatura digital. Entre contenidos e incontinencia”. Virtualis, enero-junio 2018, pp. 132-160.

Bou, Enric. “II. Llegir dibuixos o mirar textos (Tradició de la poesía visual)”. La crisi de la paraula. Antología de la poesía visual, Edicions 62, 2003, pp, 25-43.

Brea, José Luis. “Algunos pensamientos sueltos acerca de arte y técnica”. La era postmedia. Acción comunicativa, prácticas (post)artísticas y dispositivos neomediales, Centro de Arte de Salamanca, 2002, pp. 112-124.

Brillenburg, Wurth Kiene. “Multimediality, Intermediality and Medially Complex Digital Poetry”. RiLUnE 5, 2006, pp. 1-18, http://www.rilune.org/images/mono5/3_brillenburg.pdf

Casanova, Pascale. La República mundial de las letras. Traducido por JaimeZulaika, Anagrama, 2001.

Darley, Andrew. Cultura visual digital. Traducido por Enrique HerrandoPérez y Francisco LópezMartín, Paidós, 2002.

Deleuze, Gilles. “Clase II. Los flujos: codificación y decodificación”. Derrames entre el capitalismo y la esquizofrenia, traducido por Equipo EditorialCactus, Cactus, 2010, pp. 37-48.

Derrida, Jacques. El monolingüisimo del otro. Traducido por HoracioPons, Manantial, 1996.

---. Mal de archivo. Una impresión freudiana. Traducido por PacoVidarte, Trotta, 1997.

Díaz Letelier, Gonzalo. “El corazón negro de la hacienda occidental: Achille Mbembe y la necropolítica”. Revista Actuel Marx (Intervenciones, edición chilena), núm. 17, 2014, pp. 69-97, http://www.biopolitica.unsw.edu.au/sites/all/files/publication_related_files/gonzalo_diaz_letelier_-_mbembe_y_la_necropolitica_2014.pdf

Estevez, Ariadna. “El dispositivo necropolítico de producción y administración de la migración forzada en la frontera Estados Unidos – México”. Estudios fronterizos, núm. 19, 2018, pp.1-18.

Flores, Leonardo. “Digital Textuality and its Behaviors”. The Ekphrastic Turn. Interart Dialogues, editado por AsunciónLópez-Varela y Ananta CharanSukla, Common Ground Publishing, 2015, pp. 382-403.

Foucault, Michel. El nacimiento de la biopolítica. Traducido por HoracioPons, Fondo de Cultura Económica, 2007.

Gache, Belén. Poesías de las Galaxias Ratonas. http://belengache.net/kublaimoon/pgr.htm

Gómez, Verónica. “Lenguas migrantes y desvíos críticos en The 27th // El 27 de Eugenio Tiselli”. Artelogie, núm. 11, 2017, pp. 1-13, https://journals.openedition.org/artelogie/1485.

---. “Leer mirando. Elementos para la comprensión y el análisis de la literatura digital latinoamericana”. Rassegna Iberística vol. 41, núm.110, 2018, pp. 283-298. http://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/riviste/rassegna-iberistica/2018/110/leer-mirando-elementos-para-la-comprension-y-el-an/.

Hayles, Katherine. How We Became Posthuman?University of Chicago Press, 1999.

---. Writing Machines. The mit Press, 2002.

---. Electronic Literature: New Horizons for the Literary. University of Notre Dame, 2008.

Hobsbawm, Eric. Nations and Natiolism since 1780. Programme, Myth, Reality. Cambridge University Press, 1992.

Kozak, Claudia. “Literatura expandida en el dominio digital”. El taco en la brea, núm. 6, 2017, pp. 220-245.

---. “Latin American Electronic Literature: When, Where and Why”. #WomenTechLit, editado por MaríaMencia, West Virginia University Press, 2017, pp. 55-72.

Kozak, Claudia, compiladora. Deslindes. Ensayo sobre la literatura y sus límites en el siglo xx. Beatriz Viterbo, 2006.

Kozak, Claudia, editora. Tecnopoéticas argentinas. Archivo blando de arte y tecnología. Caja Negra, 2015.

Krauss, Rosalynd. “La escultura en el camo expandido”. La Posmodernidad, traducido por JordiFibla, compilado por HalFoster, Kairós, 2002, pp. 59-76.

Lemos, André. “Cultura de la movilidad”. Nomadismos tecnológicos. Dispositivos móviles. Usos masivos y prácticas artísticas, compilado por GiselleBeiguelman y Jorge LaFerla, Ariel-Fundación Telefónica, 2011, pp. 1-12.

Marecki, Piotr y NickMontfort. “Renderings: Translating Literary Works in the Digital Age”. Digital Scholarship in the Humanities 32, suppl. 1, 2017, pp. 184-191.

Montfort, Nick. “Two Radical Translation Projects: Renderings and Heftings”. Convolution 4, Fall 2016, pp. 62-68.

“Mundos en colisión”. Vimeo, subido por BelenGache, 3 de abril de 2016, https://vimeo.com/161378499.

“#QR-Comms”. Vimeo, subido por GiselleBeiguelman, 31 de julio de 2015, https://vimeo.com/135069087.

“QR-Comms - Doc (English)”. Vimeo, subido por GiselleBeiguelman, 14 de agosto de 2015, https://vimeo.com/136340534.

Rajewsky, Irina. “Intermediality, Intertextuallity and Remediation: A Literary Perspective on Intermediality”. intermédialités 6, 2005, pp. 43-64, http://cri.his-tart.umontreal.ca/cri/fr/intermedialites/p6/pdfs/p6_rajewsky_text.pdf.

Romano Sued, Susana. “La expoesía. Una perspectiva ética y política de los procesos artísticos. Expoéticas Argentinas y sus contextos”. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada Contemporáneas, núm 18, 2012, pp. 104-117.

---. “Migrancias y travesías, reflexiones en torno a la cultura contemporánea y el mundo de las traducciones”. Revista del Ciffyh Área Letras, núm. 5-6, 2014, pp. 1-4. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9525

Steiner, George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Open Road Integrated Media, 1973.

Tiselli, Eugenio. The 27th // El 27. http://motorhueso.net/27/.