Citas
Appadurai, Arjun. 2001. La modernidad desbordada. Dimensiones culturales de la globalización. México: Fondo de Cultura Económica – Trilce.
Asad, Talal. 1989. “El lugar de la traducción en la antropología social inglesa”. En Retóricas de la antropología, editado por GeorgeMarcus y MichaelFischer, 205-234. Madrid: Júcar.
Augé, Marc. 2000 [1992]. Los no lugares. Espacios del anonimato. Una antropología de la sobremodernidad. Barcelona: Gedisa.
Cassin, Barbara. 2016. Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. París: Fayard.
Chambers, Claire. 2006. “Anthropology as Cultural Translation: Amitav Ghosh’s in an Antique Land”. Postcolonial Text 2 (3): 1-19.
Chartier, Roger. 1995 [1985]. “Texto, símbolos y frenchness”. En Luz y contraluz de una historia antropológica, coordinado por EduardoHourcade, HoracioBotalla, CristinaGodoy, 45-59. Buenos Aires: Biblos.
Clifford, James. 1997. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.
Cronin, Michael. 2012. “The Translation Age: Translation, Technology and the New Instrumentalism”. En The Translation Studies Reader, editado por LawrenceVenuti, 469-482. Londres – Nueva York: Routledge.
Darnton, Robert. 1987. La gran matanza de gatos y otros episodios en la historia de la cultura francesa. México: Fondo de Cultura Económica.
Drummond, Lee. 1980. “The Cultural Continuum: A Theory of Intersystem”. Man 15 (2): 352-374.
Evans-Pritchard, Edward E. 1949. The Sanusi of Cyrenaica. Oxford: The Clarendon Press.
Evans-Pritchard, Edward E. 1978. “Antropología social: pasado y presente”. En Ensayos de antropología social, 4-23. México: Siglo XXI.
Foucault, Michel. 1971. L’ordre du discours. París: Gallimard.
García Canclini, Néstor. 1992. Culturas hibridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. Buenos Aires: Sudamericana.
Garcia-Parpet, Marie-France, RomainLecler y GustavoSorá. 2015. “Foires, salons et marchés internationaux. Circulation des biens symboliques et mondialisation des places marchandes”. En Guide de l’enquête globale en sciences sociales, coordinado por JohannaSiméant, RomainLecler, CécileRabot, BertrandRéau, SébastienRoux y Anne-CatherineWagner, 95-114. París: CNRS éditions.
Geertz, Clifford. 1994 [1983]. “Géneros confusos: la refiguración del pensamiento social”. En Conocimiento local. Ensayos sobre la interpretación de la cultura, 31-50. Barcelona: Paidós.
Geertz, Clifford. 1995 [1973]. La interpretación de las culturas. Barcelona: Gedisa.
Genette, Gérard. 2001 [1987]. Umbrales. México: Siglo XXI.
Goody, Jack. 1988. The Interface between the Written and the Oral. Cambridge: Cambridge University Press.
Hannerz, Ulf. 1997. “Fluxos, fronteiras, hibridos: palavras chaves da antropologia transnacional”. Mana 3 (1): 7-39. http://dx.doi.org/10.1590/S0104-93131997000100001
Heilbron, Johan. 1999. “Toward a Sociology of Translation. Book Translation as a Cultural World-system”. European Journal of Social Theory 2 (4): 429-444.
Lévi-Strauss, Claude. 1984. Antropología estructural. Buenos Aires: Eudeba.
McKenzie, D. F. 2005 [1999]. Bibliografía y sociología de los textos, traducido por Fernando BouzaÁlvarez. Madrid: Akal.
Reynoso, Carlos. 2008. “Presentación”. En El surgimiento de la antropología posmoderna, 11-59. Barcelona: Gedisa.
Sahlins, Marshall. 1995 [1981]. Historical Metaphors and Mythical Realities. Structure in the Early History of the Sandwich Island Kingdom. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Sapiro, Gisèle. 2008. Translatio. Le marché de la traducción en France à l’heure de la mondialisation. París: CNRS éditions.
Sapiro, Gisèle, ed. 2014. Les sciences humaines et sociales françaises à l’international: États-Unis, Royaume-Uni, Argentine. París: CESSP – EHESS – Éditions de l’Institut Français.
Sorá, Gustavo. 2002. “Un échange dénié. La traduction d’auteurs brésiliens en Argentine”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 145: 61-70.
Sorá, Gustavo. 2003. Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal.
Sorá, Gustavo. 2010. “Traducir la nación: Gregorio Weinberg y el racionalismo del pasado argentino”. Estudios Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe 21 (1): 77-99.
Sorá, Gustavo, AlejandroDujovne y HeberOstroviesky. 2014. “Une périphérie centrale. Traduction et édition en Argentine”. Les sciences humaines et sociales françaises à l’international: États-Unis, Royaume-Uni, Argentine, editado por GisèleSapiro, 111-143. París: CESSP – EHESS – Éditions de l’Institut Français.
Swaan, Abram de. 2001. Words of the World. Cambridge: Polity.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres – Nueva York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2012. The Translation Studies Reader. Londres – Nueva York: Routledge.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.