Rewriting to Decode: Radicant Translation in El libro de Tamar by Tamara Kamenszain and Tratado de arqueología peruana by Roberto Zariquiey
No. 32 (2024-05-07)Author(s)
-
Claudia Pulido HernándezUniversidad de Concepción, ChileORCID iD: https://orcid.org/0009-0007-3556-4040
Abstract
The purpose of this article is to unveil the gesture of rewriting as an exercise of sign translation, which is presented as one of the territories of radicant writing in the works El libro de Tamar by Tamara Kamenszain and Tratado de arqueología peruana by Roberto Zariquiey. For this purpose, it has been decided to guide the research through a comparative literary study of the corpus, which is achieved based on the definition offered by Nicolas Bourriaud on contemporary art in his book The Radicant (2009). In these works we identify an incursion into that “translation-oriented modernity” that Bourriaud himself proposes, since the acts of appropriation that are developed constitute a translation of past voices, which help to clear the signs of previous passages that are contained in hermetic archives, in order to build the present from them.
References
Bourriaud, Nicolas. Radicante. Traducido por Michèle Guillemont, Adriana Hidalgo, 2009.
Contreras, Sandra. “Tempo, escala, tiempos: el relato de larga duración de Tamara Kamenszain”. Anclajes, vol. 26, núm. 1, 2022, pp. 21-36.
Danto, Arthur C. Después del fin del arte. El arte contemporáneo y el linde de la historia. Traducido por Elena Neerman, Paidós Transiciones, 2007.
Escobar, Ticio. El arte fuera de sí. CAV, Museo del Barro, Adriana Almada, 2004.
Fernández, Agustín. Teoría general de la basura. Galaxia Gutenberg, S.L, 2018.
Foucault, Michel. La arqueología del saber. Traducido por Aurelio Garzón del Camino, Siglo XXI, 2002.
Garramuño, Florencia. Mundos en común: ensayos sobre la inespecificidad en el arte. Fondo de Cultura Económica, 2015.
Goldsmith, Kenneth. Escritura No-creativa. Gestionando el lenguaje en la era digital. Traducido por Alan Page, Caja Negra Editora, 2015.
Hartog, François. Regímenes de historicidad. Presentismo y experiencias del tiempo. Traducido por Norma Durán y Pablo Avilés, Universidad Iberoamericana, 2007.
Hernández, Biviana. “Ficciones del territorio: escritura y paisaje(s) en Tratado de arqueología peruana de Roberto Zariquiey”. Lexis, vol. XLV, núm. 1, 2021, pp. 347-376.
Itier, César. “Discurso ritual prehispánico y manipulación misionera: la ‘oración de Manco Capac al Señor del cielo y tierra’ de la Relación de Santa Cruz Pachacuti”. Bulletin de l'Institut Français d'Études Andines, vol. 21, núm. 1, 1992, pp. 177-196.
Kamenszain, Tamara. El libro de Tamar. Eterna Cadencia Editora, 2018.
Katchadjian, Pablo. El Aleph engordado. Imprenta Argentina de Poesía, 2009.
Lefevere, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Traducido por María del Carmen África Vidal y Román Álvarez, Ediciones Colegio de España, 1997.
Ludmer, Josefina. “Literaturas postautónomas 2.0”. Propuesta Educativa, vol. 2, núm. 32, 2009, pp. 41-45.
Mendoza, Juan José. Escrituras Past_Tradiciones y Futurismos del siglo 21. 17grises editora, 2011.
Pedrosa, Celia, Diana Klinger, Jorge Wolff y Mario Cámara, organizadores. Indicionário do contemporâneo. Editora UFMG, 2018.
Rivera, Cristina. Los muertos indóciles. Necroescrituras y desapropiación. Tusquets, 2013.
Titus, Anna. “The influence of contemporary art on the modern notion of archive”. Digithum, núm. 15, mayo de 2013, pp. 40-46.
Zariquiey, Roberto. Tratado de arqueología peruana. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2005.