Voces y Silencios. Revista Latinoamericana de Educación

Voces silec. rev. latinoam. educ. | eISSN 2215-8421

Tematizar la extrañeza para verbalizar su propia extrañeza: un ejercicio necesario para el futuro profesor de lengua(s) extranjera(s)

No. 1 (2019-06-01)
  • Alessandra Keller-Gerber
    1Université de Fribourg (alessandra.keller-gerber@unifr.ch)

Resumen

A partir de una breve síntesis que rastrea los desafíos propios de la enseñanza de la literatura en el curso de lengua, intentaremos mostrar cómo un texto, producto de la literatura inmigrante, puede explotarse dentro de un dispositivo de formación de la lengua para futuros maestros alófonos. Veremos, en particular, cómo el concepto de liminalidad puede ser útil tanto para la lectura y el análisis de historias de vida de terceros como para la explicitación – por los lectores mismos – sobre las prácticas que les son propias y que no han sido concienciadas.

Palabras clave: estudiante en movilidad / movimiento / intercambio, curso de idiomas, enfoques reflexivos, didáctica de la literatura, capacitación de docentes de idiomas o lengua(s) extranjera(s)

Referencias

Baudoin, J.-M. (2010). De l’épreuve autobiographique. Berne : Peter Lang.

Bertaux, (1997, 2016). Le récit de vie.Paris : Arman Colin.

Bourdin, D. (2007). Pour une présence en retrait qui ne soit pas un retrait de présence. Note sur l’altérité de l’analyste. Revue française de psychanalyse, 3, 317-338.

Bruner, G. (2005, 2010). Pourquoi nous racontons-nous des histoires. Le récit au fondement de la culture et de l’identité.Paris : Retz.

Eco, U. (1985, 1979). Lector in fabula ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs.Paris : Poche.

Godard, A. (2015). Enjeux d’une formation littéraire aujourd’hui. Dans Godard, A. (dir.) La littérature dans l’enseignement du FLE (pp. 56-90). Paris : Didier.

Goffman, E. (1975, 2010). Stigmate: Les usages sociaux des handicaps.Paris: Minuit.

Gohard-Radenkovic, A. (2004). Pourquoi l’analyse de « l’altérité et des identités » dans les littératures en français ? Dans Gohard-RadenkovicA. (Coord.), Altérité et identités dans les littératures de langue française LFDM, Recherches et Applications, no. de juillet. Paris: FIPF / Clé international.

Greimas, A.-J. (1966). Sémantique structurale.Paris : Larousse.

Kaufmann, J.-C., (2008). Quand Je est un autre. Pourquoi et comment ça change en nous.Paris: Armand-Colin.

Keller-Gerber, A. (2009). Le récit de vie, un récit initiatique révélateur d’un double processus de médiation. Le cas d’étudiants africains dans le contexte fribourgeois. Dans Gohard-RadenkovicA. et Rachedi, L. (Eds.), Récits de vie, récits de langues et mobilités : nouveaux territoires intimes, nouveaux passages vers l’altérité. Paris : Espaces interculturels / L’Harmattan.

Keller-Gerber, A. (2016). Ces étudiants étrangers qui restent, ou qui veulent rester. Résonnance de discours en circulation sur l’immigration dans les récits d’étrangers diplômés en Suisse.Bern : Peterlang.

Keller-Gerber, A. (2017). Des espaces d’intégrabilité en amont d’un cours de FOS « mobilité académique ». Le stage intensif pour étudiants de mobilité de l’Université de Fribourg (Suisse). Le Langage et L’Homme. Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage. Número Spécial Enseigner le français et en français aux étudiants Erasmus. Enjeux et pratiques de la mobilité étudiante en Francophonie, 52 (1), 177-197.

Keller-Gerber, A. (2018a). L’italien, lieu stratégique pour les étudiants de mobilité en Suisse. Italophones et italophiles, parcours en miroir. Dans C.Carotenuto, E.Cognigni, M.Meschini, FrancescaVitrone (Eds.), Pluriverso italiano: incroci linguistico-culturali e percorsi migratori in lingua italiana, Atti del Convegno. Macerata 10-11 dicembre 2015. Macerata : Eum. http://eum.unimc.it/it/catalogo/580-pluriverso-italiano-incroci-linguistico-culturali-e-percorsi-migratori-in-lingua-italiana

Keller-Gerber, A. (2018b). L’étudiant étranger dans la presse suisse : un événement discursif ?Georegards. La mobilité des étudiants, 10.

Kristof, A. (2001). L’analphabète. Récit autobiographique.Lausanne : Zoé.

Lejeune, P. (1975). Le pacte autobiographique.Paris: Seuil.

Moisan, C., Hildebrand. R. (2001). Ces étrangers du dedans : histoire de l’écriture migrante Québec (1937-1997). Montréal : Nota Bene.

Lucius-Hoene, G., Deppermann, A. (2004). Narrative Identität und Positionie-rung. Gesprächforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion, 5, 166-183. www.gespraechforschung-ozs.de

Murphy-Lejeune, E. (2003). L’étudiant européen voyageur, un nouvel étranger.Paris : Didier.

Oliveri, C. (1996). La culture cultivée et ses métamorphoses. Le Français dans le Monde. No. spécial Cultures, Culture, 8-18.

Peytard, J. (1982). Littérature en classe de français langue étrangère.Paris : Haltier.

Porcher, L. (1994a). L’enseignement de la civilisation. Revue Française de Pédagogie, 108 (1), 5-12.

Porcher, L. (1987, 1994b). Manières de classe.Paris: Didier.

Racine, R. (2016, 17 mars). La Suisse - Un jardin des langues a défendre. Le Temps.https://www.letemps.ch/opinions/suisse-un-jardin-langues-defendre.

Ricœur, P. (2005 [1990]). Soi-même comme un autre. Paris: Seuil.

Simmel, G. (1908, 1984). Digressions sur l’étranger. Dans Grafmeyer, Y., Joseph, I. (Eds.), L’école de Chicago. Paris: Aubier.

Vincent, D. (2004). Discours rapporté, représentations sociales et présentation de soi. Dans Lopez Munoz, J.-M., Marnette &S., Rosier, L. (Dirs.), Le discours rapporté dans tous ses états (pp. 235-244). Actes du colloque international (Bruxelles novembre 2001). Paris : L’Harmattan.

Zarate, G. (1986). Enseigner une culture étrangère.Paris : Hachette.