Voces y Silencios. Revista Latinoamericana de Educación

Voces silec. rev. latinoam. educ. | eISSN 2215-8421

Un paradigma plurilingüe y pluricultural para la formación de docentes

No. 1 (2019-06-01)
  • Martine Derivry-Plard
    1Université de Bordeaux (derivry.martine@neuf.fr)

Resumen

La investigación en el aprendizaje y enseñanza de las lenguas y las culturas se ha visto considerablemente enriquecida con la contribución de otras disciplinas (lingüística, sociolingüística, sociología del lenguaje, ciencias de la educación, antropología). Dicha investigación ha permitido comprender el paradigma monolingüe y monocultural en el cual los profesores de idiomas y de asignaturas impartidas en lenguas segundas o extranjeras han estado trabajando hasta el momento. El surgimiento de un paradigma plurilingüe y pluricultural renueva la conceptualización de la enseñanza de las lenguas y las culturas. El vínculo entre lenguas y las culturas es indisociable y ya no puede ser percibido como una homología estricta o totalizadora, y particularmente porque, por ejemplo, el “idioma mundial” es un espacio en el que los hablantes de otras culturas, distintas a las culturas anglófonas, adquieren inglés como Lingua Franca (ELF) y se han convertido en mayoría. A través de diferentes escalas de la mondialité (worldisness) se produce una deconstrucción del fetichismo de la lengua y de la cultura, en función de las de nuevas luchas simbólicas y de poder entre las lenguas y las comunidades de prácticas culturales. La formación docente toma en cuenta lentamente este nuevo paradigma plurilingüe y pluricultural que incluye a los docentes de idiomas y a los de las asignaturas impartidas en lenguas segundas, extranjeras, etc. La telecolaboración intercultural puede ilustrar de manera concreta una práctica de esta naturaleza, en coherencia con este paradigma plurilingüe y pluricultural.

Palabras clave: paradigma plurilingüe y pluricultural, formación de docentes, enseñanza de lenguas, enseñanza en lenguas extranjeras/segundas, investigación en didáctica de las lenguas

Referencias

Abdallah-Pretceille, M. (1986). Vers une pédagogie interculturelle, Paris, INRP, Publications de la Sorbonne.

Anquetil, M. (2006). Mobilité Erasmus et communication interculturelle : Une recherche-action pour un parcours de formation. Bern : Peter Lang.

Arnaut, K., Blommaert, J., Rampton, B. & M.Spotti (2016). Language and superdiversity. New York/London : Routledge.

Baggioni, D. (1987). Langues et nations en Europe. Paris : Payot.

Block, D. (2003). The social turn in second language acquisition. Edinburgh : Edinburgh University Press

Blommaert, J. (2015). Chronotopes, scales, and complexity in the study of language in society. Annual Review of Anthropology, 44, 105-116.

Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalisation. Cambridge: Cambridge University Press.

Bourdieu, P. (2001). Langage et pouvoir symbolique.Paris : Seuil.

Byram, M., Golubeva, I., Hui, Het Wagner, M. (2016). From principles to practice in education for intercultural citizenship. Clevedon: Multilingual Matters.

Calvet, L.-J. et Calvet, A. (2013). Les confettis de Babel. Diversité linguistique et politique des langues.Paris : Écriture.

Calvet, L.-J., (2004). Essais de linguistique. La langue est-elle une invention des linguistes ?Paris : Plon.

Calvet, L.-J., (1996). Histoire de l’écriture.Paris : Plon.

Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London : Routledge.

Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of trans-languaging. Modern Language Journal, 95 (3), 401-417.

Candelier, M. (2008). Approches plurielles, didactique du plurilinguisme : le même et l’autre. Les Cahiers de l’ACEDLE, 5 (1), 65-90.

Casanova, P. (2015). La langue mondiale, traduction et domination.Paris : Seuil.

Coste, D, D., Moore et G.Zarate. (1997/2009). Compétence plurilingue et pluriculturelle.Strasbourg : Ed du Conseil de l’Europe.

Coupland, N. ed. (2013). The Handbook of Language and Globalisation. Oxford: Wiley-Blackwell.

Derivry-Plard, M. (2003). Les enseignants d’anglais « natifs » et « non-natifs ». Concurrence ou complémentarité de deux légitimités. Thèse de doctorat en Didactologie des langues et des cultures. Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris 3, Lille.

Derivry-Plard, M. (2015a). Les enseignants de langues dans la mondialisation. La guerre des représentations dans le champ linguistique de l’enseignement. Paris : EAC/PLID.

Derivry-Plard, M. (2015b). Paradigme plurilingue et pluriculturel : enseignants et didactique des langues, théories et pratiques. HDR, non publiée. Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris 3.

Derivry-Plard, M. et P.Lenoir (Dir.). (2017). La télécollaboration interculturelle. Número spécial de Les Langues Modernes, 2017, 1.

Durkheim, E. (1938,2014). L’évolution pédagogique en France.Paris : PUF.

Dervin, F. (2017). Critical Interculturality.Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing.

Dervin, F. et Fracchiolla, B. (2012). Anthropologies, interculturalité et enseignement- apprentissage des langues/Anthrophology, Interculturality and Language Learning- Teaching. Berne : Peter Lang.

Dervin, F. et Liddicoat, A. J. (2013). Linguistics for Intercultural Education. Amsterdam : John Benjamins.

Escudé, P. et Janin, P. (2010). Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Paris : CLE.

Fairclough, N. (2006). Language and Globalisation. Oxford : Routledge.

Gajo, L. (2001). Immersion, bilinguisme et interaction en classe.Paris : Didier.

Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st Century : A global perspective. Oxford : Wiley/Blackwell.

Garcia, O, Wei, L. (2014). Translanguaging. London : Palgrave Macmillan.

Germain, C. (1993). Évolution de l’enseignement des langues: 5000 ans d’histoire. Paris : Nathan.

Glissant, E. (2004). Mondialité VS Mondialisation. https://www.youtube.com/watch?v=AzHx2Hm7ZNo

Gohard-Radenkovic, A. et Murphy-Lejeune, E., (Dir.) (2008). Mobilités et parcours. Dans Zarate, G., Lévy, D. et Kramsch, C., (Éds.), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme (pp. 126-170). Paris: Editions des Archives Contemporaines.

Gohard-Radenkovic, A., (2017). Introduction. Journal of International Mobility, Mobilités internationales : brain drain, brain gain ? Évolution des situations et des conceptions, 5, 1-12.

Graddol, D. (2006). English Next.London : British Council.

Grenfell, M. (2015). Bourdieu’s Reflexive Objectivity. How to do it. https://www.academia.edu/11727079/Bourdieus_Reflexive_Objectivity_-_How_to_do_it

Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice. Dans Heller, M. (Ed.), Bilingualism : A social approach (pp. 1-22). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Houghton, S. A, Rivers, D.J, (2013). Native-speakerism in Japan. Bristol : Multilingual Matters.

Houghton, S. A. et Hashimoto, K. (2018). Towards post-native-speakerism. Dynamics and shifts. Singapore : Springer.

Howatt, A.P.R. et H.G. Widdowson, H. G. (2004). A history of English language teaching. Oxford : Oxford University Press.

Hymes, D. (1984). Vers la compétence de communication.Paris : Crédif/Hatier.

Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Kramsch, C. (2009). The multilingual subject.Oxford : OUP.

Kramsch, C. (2014). Teaching foreign languages in an era of globalization: Introduction. The Modern Language Journal, 98 (1), 296-311. DOI: 10.1111/j.1540-4781.2014.12057.x

Li-Chuan, M., Van Tien Nguyen, E. (2011). Professeur de FLE natif vs non natif dans le contexte taïwanais: comment les étudiants taïwanais perçoivent-ils le rôle de chacun ? Dans F.Dervin & Badrinathan, V. (Éds.), L’enseignant non natif : Identités et légitimité dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères (pp. 167-185). Bruxelles, E.M.E. Proximités/Didactique.

Liddicoat, J. A. et Scarino, A. (2013). Intercultural Language Teaching and Learning. Chichester : Wiley-Blackwell.

Llurda, E. (2009). Decline and fall of the native speaker teacher. Dans Wei, L & Cook, V. (Éds.), Contemporary Applied Linguistics (pp. 37-53). London/New York: Continuum.

Machart, R., LimS.N. et Choong, Y.L. (2011). L’enseignant non natif en Malaisie, un enseignant avant d’être non natif? Étude des répresentations d’étudiants malaisiens à travers un test d’association de mots. Dans F.Dervin & Badrinathan, V. (Éds.), L’enseignant non natif : Identités et légitimité dans l’enseignement- apprentissage des langues étrangères (pp. 139-166). Bruxelles, E.M.E. Proximités/Didactique.

Montaigne, M. (1580). Les essais, tome 1.BNF: Gallica.

Morandi, F. (2006). Introduction à la pédagogie. Paris : Armand Colin.

Moussu, L. and LlurdaE. (2008). Non-native English-speaking English language teachers: History and research. Language Teaching, 41 (3), 315-348.

Phillipson, R. (2009). Linguistic imperialism continued. New York, NY: Routledge.

Sercu, L., Bandura, E., Castro, P., Davcheva, L., Laskaridou, C., Lundgren, U., Méndez, M. C. et Ryan, P. (2005). Foreign language teachers and intercultural competence: an international investigation. Clevedon: Multilingual Matters.

Thiesse, A.-M. (1999). La création des identités nationales, Europe XVIIIè-XXè siècle. Paris : Seuil.

Zarate, G., Lévy, D. et Kramsch, C. (2008). Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Paris : EAC.