A Multiplurilingual Space for Language Education. How Can Teacher Education Respond to the Linguistic and Cultural Diversity in a Given Place?
No. 1 (2019-06-01)Autor(es)
-
Asunción Bes1University of Luxembourg (asuncion.bes@uni.lu)
-
Sabine Ehrhart2University of Luxembourg (sabine.ehrhart@uni.lu)
Resumo
Luxembourg is one of the countries with the highest degree of linguistic variety in Europe. The situation of the Luxembourgish classroom is challenging as at least three school languages meet children with a multilingual background in their families, very frequently of a different type of repertoire (with more than 50% of the school population having a migration background). The school system has tried to find solutions by adapting teaching models for newly arrived students and pupils according to their individual profile. The research project presented here is based on two pillars: an institutional co-construction between teachers and researchers, aiming for mutual empowerment, and an international cooperation between two researchers. The latter formed a tandem with more than two wheels due to their experience in teacher education and educational research in various multilingual spaces, including Luxembourg as well as Spain, France, Germany, Russia, the South Pacific, Madagascar, and Siberia.
Referências
Abreu, L. (2015). Changes in beliefs about language learning and teaching by foreign language teachers in an Applied Linguistics course. Dimension, 136-163.
Aksoy, K. (2015). What you think is not what you do in the classroom: Investigating teacher’s beliefs for classroom management in an EFL classroom. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199, 675–683.
Aróstegui, J. L., & Louro, A. L. (2009). What we teach and what they learn: Social identities and cultural backgrounds forming the musical experience. Bulletin of the Council for Research in Music Education, 182, 19-29.
Bernat, E., & Gvozdenko, I. (2005). Beliefs about language learning: Current knowledge, pedagogical implications, and new research directions. TESL-EJ, 9(1), 1-21.
Bes, A. (2009). Un modelo de análisis de la interacción en el aula de segundas lenguas. In C. M.Bretones, J. F.Fernández, J. R.Ibáñez, M. E.García, M. E. Cortésde los Ríos, S.Salaberri, M. S.Cruz, N.Perdú, & B.Cantizano (Eds.), La lingüística aplicada hoy: comprendiendo el lenguaje y la mente (pp. 1225-1239). Almería: University of Almería.
Bes, A. (2007). La interacción en el proceso de instrucción formal en grupos multilingües de español/ L2 de nivel principiante. PhD. [TDX-0809107-170248]. Barcelona: Pompeu Fabra University. http://www.tdx.cat/TDX-0809107-170248
Bes, A., & Carretero, A. (2013). La mediación interaccional: el discurso del aula. In Esteve, O. & Martín Peris, E. (Coords.). Cuestiones de autonomía en el aula de lenguas extranjeras (pp. 91-102). Barcelona: Horsori.
Burgess, A. K., Lundgren, K. A., Lloyd, J. W., & Pianta, R., C. (2001). Preschool teachers’ self-reported beliefs and practices about literacy lnstruction. CIERA Report. Ann Arbor: Center for the Improvement of Early Reading Achievement, University of Michigan.
Busch, D. (2010). Pre-service teacher beliefs about language learning: The second language acquisition course as an agent for change. Language Teaching Research, 14 (3), 318-337.
Busch, B. (2012). Das sprachliche repertoire oder niemand ist einsprachig. Vorlesung zum antritt der Berta-Karlik-Professur an der Universität Wien. Wien: Drava.
Cavalli, M. (2005). Education bilingue et plurilinguisme. Le cas du Val d’Aoste. Paris: Didier.
Cenoz, J., & Goikoetxea, N. (2010). Aiming at multilingual communicative competence at school: A holistic approach. In S.Ehrhart, C.Hélot, & A.Le Nevez (Eds.), Plurilinguisme et formation des enseignants: une approche critique/ Plurilingualism and teacher education: A critical approach (pp. 59-79). Frankfurt/Main: Peter Lang.
Chan, S., & Yuen, M. (2014). Creativity beliefs, creative personality and creativity-fostering practices of gifted education teachers and regular class teachers in Hong Kong. Thinking Skills and Creativity, 14, 109-118.
Cook, V. J. (1995). Multi-competence and the learning of many languages. Language, Culture and Curriculum, 8(2), 93-98.
Cook, V. J. (Ed.) (2003). The effect of L2 on L1. Clevedon: Multilingual Matters.
Coplan, R. J., Hughes, K., Bosacki, S., & Rose-Krasnor, L. (2011). Is silence golden?Elementary school teachers’ strategies and beliefs regarding hypothetical shy/ quiet and exuberant/ talkative children. Journal of Educational Psychology, 103, 939-951.
Cots, J. M., & Nussbaum, L. (2003). Pensar lo dicho. La reflexión sobre la lengua y la comunicación en el aprendizaje de lenguas. Lleida: Milenio.
Cots, J. M., Ibarraran, A., Irun, M., Lasagabaster, D., Llurda, E. & Sierra, J. M. (2010). Plurilingüismo e interculturalidad en la escuela: reflexiones y propuestas didácticas.Barcelona: ICE-Horsori.
Council of Europe (2009). Plurilingual and intercultural education as a project. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/LE_texts_Source/EducPlurInter-Projet_en.pdf.
De Korne, H. (2012). Towards new ideologies and pedagogies of multilingualism: Innovations in interdisciplinary language education in Luxembourg. Language and Education, 26(6), 479-500.
Ehrhart, S., & Fehlen, F. (2011). Luxembourgish: A success story? A small national language in a multilingual country. In A.Joshua, A.Fishman, & O.García (Eds.), Handbook of language and ethnic identity–The success-failure continuum in language and ethnic Identity efforts (vol. II, pp. 285-298). Oxford: Oxford University Press.
Ehrhart, S. (2005). Die pazifische Überseeromania am Beispiel von Neukaledonien: Sprachökologische Darstellung des Französischen in einer komplexen Sprachkontaktsituation Collection Sprache. Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel, 5, 275-292.
Ehrhart, S. (2008). Compte-rendu de: Christine Hélot, du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l’école. Vox Romanica, 67, 354-355.
Ehrhart, S. (2009). Fast 40% Ausländer sprechen für sich–die komplexe Sprachökologie in den Schulen und Kindergärten des Luxemburger Erziehungssystems. In E. Hammes diBernardo (Ed.), Mehrsprachiges Aufwachsen in der frühen Kindheit Bd. 1 Fakten Voraussetzungen, Möglichkeiten für einen gelenkten Spracherwerb (pp. 85-90). Berlin: Ministerium für Bildung, Familie, Frauen und Kultur des Saarlandes & verlag das netz Weimar.
Ehrhart, S. (2010). Pourquoi intégrer la diversité linguistique et culturelle dans la formation des enseignants au Luxembourg? In S.Ehrhart, C.Hélot, & A. LeNevez (Eds.), Plurilinguisme et formation des enseignants (pp. 221-237). Frankfurt/Main: Peter Lang.
Ellsworth, E. (2005). Places of Learning. Media architecture pedagogy. Oxon: Routledge.
Espinosa, L. M., & Laffey, J. M. (2003). Urban primary teacher perceptions of children with challenging behaviors. Journal of Children and Poverty, 9, 135–156.
Fehlen, F., & Heinz, A. (2016). Die Luxemburger Mehrsprachigkeit. Ergebnisse einer Volkszählung. Bielefeld: Transcript Verlag.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st Century: A global perspective. Malden: Basil Blackwell.
Gilles, P., & Moulin, C. (2003). Luxembourgish. In A.Deumert, & W.Vandenbussche (Eds.). Germanic Standardizations. Past to Present. Amsterdam: John Benjamins.
Gretsch, G. (2014). iTEO as a Tool-and-Result in dialogical multilingual language learning. In N.Morys, C.Kirsch, I.De Saint Georges, & G.Gretsch (Eds.). Lernen und Lehren in multilingual Kontexten: Zum Umgang mit sprachlich-kultureller Vielfalt im Klassenraum (pp. 183-217). Frankfurt/Main: Peter Lang.
Guasch, O. (2008). Reflexión interlingüística y enseñanza integrada de lenguas. Textos de la Didáctica de la Lengua y Literatura, 47, 20-32.
Guasch, O. (2011). El tractament integrat de llengües.Barcelona: Graó.
Hansen-Pauly, M. A. (2014). Teacher education: Language issues in multilingual educational contexts: Sensitizing subject student teachers for language issues and cultural perspectives. Luxembourg: University of Luxembourg.
Heller, M. & Pfaff, C.W. (1996). Code-switching. In H.Goebl, P.H.Nelde, Z.Stary, & W.Wölck (Eds.), Contact linguistics. An international handbook of contemporary research (vol. 1, pp. 594-609). Berlin/New York: de Gruyter.
Herdina, P., & Jessner, U. (2002). Dynamic model of multilingualism. Perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
Hinkel, E. (Ed.) (2017). Handbook in research in second language teaching and learning, vol. III. New York: Routledge.
Hufeisen, B. (2004). Das haben wir doch immer schon so gemacht! Oder ein Paradigmawechsel in der Spracherwerbsforschung. In K. R.Bausch, F. G.Königs, & H. J.Krumm (Eds.), Mehrsprachigkeit im fokus (pp. 77-87). Tübingen: Gunter Narr.
Kelly, H. J., Cheng, A., & Carlson, M. T. (2006). Reconceptualizing multicompetence as a theory of language knowledge. Applied Linguistics, 27(2), 220-240.
Klapper, J. (2006). Understanding and developing good practice: Language teaching in higher education. London: CILT. The National Centre of Languages.
Kohn, A. (2008). Education week: It’s not what we teach, it’s what they learn.http://68.77.48.18/RandD/Kohn,%20Alfie/It’s%20What%20They%20Learn-%20Kohn.pdf
Levin, T & Wadmany, R. (2006). Teachers’ beliefs and practices in technology-based classrooms: A developmental view. Journal of Research on Technology in Education, 39(2), 157-181.
LiXu (2012). The role of teachers’ beliefs in the language teaching-learning process. Theory and Practice in Language Studies, 2(7), 1397-1402.
Martin, R., Ugen, S., & Fischbach, A. (2015). Épreuves standardisées: Bildungsmonitoring für Luxemburg. Nationaler Bericht 2011 bis 2013.Esch/Alzette: University of Luxembourg (LUCET).
MENJE (2017). Luxembourgish education system. Key figures. School year 2015/2016. http://www.men.public.lu/catalogue-publications/themes-transversaux/statistiques-analyses/enseignement-chiffres/2015-2016-depliant/en.pdf
Meißner, F. J. (2009). Teaching and learning intercomprehension: a way to plurilingualism and learner autonomy. In I.De Florio-Hansen (Ed.), Towards multilingualism and the Inclusion of culture diversity (pp. 37-59). Kassel: Universitätsverlag.
Meißner, F. J. (2007). Grundlagen der mehrsprachigkeitsdidaktik. In E.Werlen, & Weskamp, R. (Ed.), Kommunikative Kommunikative Kompetenz und Mehrsprachigkeit. Sprachenlernen konkret (pp. 9-28). Baltmannsweiler: Schneider.
Noguerol, A. (2008). El tratamiento integrado de las lenguas en el marco europeo. Textos de Didáctica de la Lengua y Literatura, 47, 10-19.
OECD(2006). OECD economic surveys: Luxembourg 2006. Paris: OECD Publishing. http://dx.doi.org/10.1787/eco_surveys-lux-2006-en
Pellerin, H. (2011). De la migration à la mobilité: changement de paradigme dans la gestion migratoire. Le cas du Canada/From migration to mobility: Paradigm change in migration. The Canadian case/De la migración hacia la mobilidad: cambio de paradigma en la migración. El caso de Canadá. Revue Européenne des Migrations Internationales, 27(2), 57-75.
Prawat, R. S. (1992). Teachers’ beliefs about teaching and learning: a constructivist perspective. American Journal of Education, 100, 354-395.
Statistics Portal of the Grand Duchy of Luxembourg (2017). Evolution of total, Luxembourgish and foreign population 1961–2017. http://www.statistiques.public.lu/stat/TableViewer/tableView.aspx?ReportId=12858&IF_Language=eng&MainTheme=2&FldrName=1
Taber, K. T. & Sumida, M. & McClure, L. (2017). Teaching gifted learners in STEM subjects: Developing talent in science, technology, engineering and mathematics. New York: Routledge.
Van Lier, L. (1996). Interaction in the language curriculum. Awareness, autonomy and authenticity. New York: Longman.
Van Lier, L. (1998). The classroom and the language learner. New York: Longman.
Van Lier, L. (2004). The ecology and semiotics of language learning: A sociocultural perspective.Boston: Kluwer Academic.