Formación plurilingüe e intercultural de maestros de lenguas: historicidad, reflexividad, educación poscolonial
No. 1 (2019-06-01)Autor/a(es/as)
-
Muriel Molinié1Université Sorbonne-Nouvelle – Paris 3 (muriel.molinie@sorbonne-nouvelle.fr)
Resumen
El propósito de este artículo es contribuir a reducir la brecha, por un lado, entre la pluralidad sociolingüística y cultural que caracteriza a la sociedad francesa, y, por otro lado, su poca consideración en el campo de la educación. El artículo desarrolla una propuesta para acercar primero a los profesores de lengua(s) y culturas a una comprensión sociohistórica de esta brecha, y luego, a la invención de los pasos de didactización de la heterogeneidad (plurilingüe y pluricultural) en sus clases de lenguas. La clase se convierte entonces en un espacio para la conarración y la cointerpretación de trayectorias plurilingües/ pluriculturales de los estudiantes. Con este propósito, se inventan actividades de mediación sociobiográfica para permitir que los estudiantes vinculen sus recursos biográficos (psicosociales) con formas de lenguaje (multiliteracidades) dentro de la institución educativa. Esta, por lo tanto, debe reconocer su pluralidad como una de las fuerzas motrices de la escuela y de nuestras sociedades.
Referencias
Anquetil, M. (2006). Mobilité Erasmus et communication interculturelle. Une recherche-action pour un parcours de formation. Berne : Peter Lang.
BarbotM.-J. (2000). Les auto-apprentissages.Paris : CLE International.
Barus-MichelJ. (2013). Clinique et sens, Dans J.Barus-Michel, E.Enriquez et A.Levy (Dir.), Vocabulaire de psycho-sociologie. Références et positions, Paris : Érès.
BlanchetPh. et ChardenetP. (Dir.) (2011). Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées. PREFics-AUF. Paris : Éditions des Archives Contemporaines.
Byram, M. et Hu, A. (dir.) (2012, 2000). Routledge encyclopedia of language teaching and learning, Second edition. Routledge: London.
ChampalleA. et GalliganiS. (2015). Les enseignants face à la diversité linguistique et culturelle : difficultés et insécurités. Dans D.-L.Simon, C.Dompmartin-Normand, S.Galligani et M.-O.Maire-Sandoz (Dirs.), Accueillir l’enfant et ses langues : rencontres pluridisciplinaires sur le terrain de l’école (pp. 215-239). Paris : Riveneuve.
CosteD. (2009). Postface Médiation et altérité. Lidil. Revue de Linguistique et de Didactique des Langues, 39, 163-170. https://lidil.revues.org/2752
CosteD. et CavalliM. (2014). Extension du domaine de la médiation. Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation, 1 (1/2), 101-117. www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/download/750/648.
CosteD. et CavalliM. (2015). Education, mobilité, altérité. Les fonctions de médiation de l’école. Strasbourg : Conseil de l’Europe. www.coe.int/t/dg4/Linguistic/Source/LE_texts_Source/LE%202015/Education-Mobility-Otherness_fr.pdf
CuqJ.-P. (dir.). (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde.Paris : CLE International.
Deprez, C. (2010). Linguistique et (post)colonialisme. Dans M.Gasquet-Cyrus, A.Giacomi, Y.Touchard & D.Véronique (Dirs.), Pour la (socio)linguistique (pp. 103-113). Paris : L’Harmattan.
Dobson, A. (2013). European Language Portfolio. Dans M.Byram & A.Hu (Eds.), Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. Second Edition (pp. 232-233). Oxon, New York : Routledge.
Gamboa-Díaz, P., Molinié, M., Tejada-Sánchez, I. (à paraître). Former des enseignants de langue étrangère et seconde aux dimensions interculturelles explicites en France et en Colombie. Un dialogue théorique et épistémologique. Dans B.Peña Dix, I. TejadaSánchez, & A-M. Truscottde Mejía (Eds.), Interculturalidad y formación de profesores: perspectivas pedagógicas y multilingües. Ediciones Uniandes: Bogotá.
GaulejacV. De. (2009). Qui est « je » ? Sociologie clinique du sujet.Paris : Éditions du Seuil.
GoïC. et BruggemanD. (2013). L’inclusion scolaire des EANA : questions d’éthique, de politique institutionnelle et de pratiques didactiques. Ressources FLS / éduscol, MEN/DGESCO. http://cache.media.eduscol.education.fr/file/FLS/01/6/conference_Goi_Bruggeman_263016.pdf.
HamisultaneS. (2017). Trouble dans l’interculturalité.Paris : L’Harmattan.
HaniqueF. (2009). Enjeux théoriques et méthodologiques de la sociologie clinique. Informations Sociales, 156, 32-40. http://www.cairn.info/revue-informations-sociales-2009-6-page-32.htm
LahireB. (1998). L’homme pluriel. Les ressorts de l’action. Paris : Nathan.
Lamrani, M. (2017). Portfolio du praticien réflexif. Séminaire de Master 2 : Médiations plurilingues et interculturelles en didactique des langues. Document de travail. Sorbonne-Nouvelle Paris3.
LévyD. et Zarate, G. (éds.) (2003). La médiation et la didactique des langues et des cultures. Le français dans le monde Recherches et Applications. Paris : Clé International.
LüdiG. et Py B. (1986). Être bilingue. Berne : Peter Lang.
Maire-Sandoz, M.-O., Simon, D.-L. et Lambert, P. (2011). Portes ouvertes à l’école : accueillir l’enfant dans sa/ses langue/s. Revue L’Autre, 12 (2), 169-177.
Mbembe, A., Mongin, O., Lempereur, N., Schlegel, L. (2006). Qu’est-ce que la pensée postcoloniale ?Revue Esprit, 12, 117-133.
Ministère de l’Éducation Nationale (MEN-DESCO) (2002). Bulletin Officiel spécial n° 10. Organisation de la scolarité des élèves nouvellement arrivés en France. https://www.education.gouv.fr/bo/2002/special10/texte.htm#modalite
Molinié, M. (2004). Finalités du “ biographique ” en didactique des langues. Le Français Aujourd’hui, 147 (4), p. 87-95. DOI: 10.3917/lfa.147.0087
Molinié, M. (2011). La méthode biographique : de l’écoute de l’apprenant de langues à l’herméneutique du sujet plurilingue. Dans P.Blanchet et P.Chardenet (Dirs.), Guide pour la recherche en Didactique des langues. Approches contextualisées, 2e éd. (pp. 144-155). Paris : AUF / Éditions des archives contemporaines. http://www.bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=819
Molinié, M. (2019). Réduire le grand écart entre les savoirs : la formation des enseignants de langues à l’épreuve des médiations et des métissages. Dans L.Cadet et B.Lavieu-Gwozdz : (Dirs.), Circulation des savoirs, entre recherche et formation. Le Français Aujourd’hui, 204. http://www.afef.org/system/files/2019-04/MOLINIE_FA204_EN%20LIGNE.pdf
Noiriel, G. (1993). Français et étrangers. Dans P.Nora (Dir.), Les lieux de mémoire. Vol. 3. Les France. Paris : Gallimard.
Noiriel, G. (2007). Immigration, antisémitisme et racisme en France (xixe-xxe siècles). Discours publics, humiliations privées.Paris : Fayard.
Rispail, M. (Dir.) (2018). Colonial/postcolonial. Dans Abécédaire de sociodidactique : 65 notions et concepts (pp. 20-21). Université de Saint-Etienne.
RousseauJ.-J. (1762). Du Contrat social ou Principes du droit politique.Amsterdam : Marc Michel Rey.
Sayad, A. (1999). La double absence. Des illusions de l’émigré aux souffrances de l’immigré, Paris : Le Seuil.
SimonD.-L, Dompmartin-Normand, C., Galligani, S. et Maire-Sandoz, C. (Dirs.) (2015). Accueillir l’enfant et ses langues : rencontres pluridisciplinaires sur le terrain de l’école. Paris : Riveneuve.
SchnapperD. (2009). Penser l’intégration. Dans J.Archibald et S.Galligani (Dirs.), Langue(s) et immigration(s) : société, école, travail (pp. 19-31). Paris : L’Harmattan.