Formation plurilingue et interculturelle des enseignants de langues : historicité, réflexivité, éducation postcoloniale
No. 1 (2019-06-01)Autor(es)
-
Muriel Molinié1Université Sorbonne-Nouvelle – Paris 3 (muriel.molinie@sorbonne-nouvelle.fr)
Resumo
La finalité de cet article est de contribuer à réduire l’écart entre d’une part, la pluralité sociolinguistique et culturelle qui caractérise la société française, et d’autre part, sa faible prise en compte dans le champ de l’éducation. L’article développe une proposition visant à amener les enseignants de langue(s) et cultures premièrement, vers une compréhension socio-historique de cet écart puis vers l’invention de démarches de didactisation de l’hétérogénéité (plurilingue et pluriculturelle) dans leurs classes de langues. La classe devient alors un espace de co-narration et de co-interprétation des parcours plurilingues/pluriculturels des apprenants. Dans ce but, des activités de médiation sociobiographique sont inventées pour permettre aux apprenants de mettre en relation leurs ressources biographiques (psycho-sociales) avec des formes langagières (pluri-littératiées) au sein de l’institution éducative. Celle-ci doit, dès lors, reconnaitre leur pluralité comme l’un des éléments moteurs de l’école et de nos sociétés.
Referências
Anquetil, M. (2006). Mobilité Erasmus et communication interculturelle. Une recherche-action pour un parcours de formation. Berne : Peter Lang.
BarbotM.-J. (2000). Les auto-apprentissages.Paris : CLE International.
Barus-MichelJ. (2013). Clinique et sens, Dans J.Barus-Michel, E.Enriquez et A.Levy (Dir.), Vocabulaire de psycho-sociologie. Références et positions, Paris : Érès.
BlanchetPh. et ChardenetP. (Dir.) (2011). Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées. PREFics-AUF. Paris : Éditions des Archives Contemporaines.
Byram, M. et Hu, A. (dir.) (2012, 2000). Routledge encyclopedia of language teaching and learning, Second edition. Routledge: London.
ChampalleA. et GalliganiS. (2015). Les enseignants face à la diversité linguistique et culturelle : difficultés et insécurités. Dans D.-L.Simon, C.Dompmartin-Normand, S.Galligani et M.-O.Maire-Sandoz (Dirs.), Accueillir l’enfant et ses langues : rencontres pluridisciplinaires sur le terrain de l’école (pp. 215-239). Paris : Riveneuve.
CosteD. (2009). Postface Médiation et altérité. Lidil. Revue de Linguistique et de Didactique des Langues, 39, 163-170. https://lidil.revues.org/2752
CosteD. et CavalliM. (2014). Extension du domaine de la médiation. Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation, 1 (1/2), 101-117. www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/download/750/648.
CosteD. et CavalliM. (2015). Education, mobilité, altérité. Les fonctions de médiation de l’école. Strasbourg : Conseil de l’Europe. www.coe.int/t/dg4/Linguistic/Source/LE_texts_Source/LE%202015/Education-Mobility-Otherness_fr.pdf
CuqJ.-P. (dir.). (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde.Paris : CLE International.
Deprez, C. (2010). Linguistique et (post)colonialisme. Dans M.Gasquet-Cyrus, A.Giacomi, Y.Touchard & D.Véronique (Dirs.), Pour la (socio)linguistique (pp. 103-113). Paris : L’Harmattan.
Dobson, A. (2013). European Language Portfolio. Dans M.Byram & A.Hu (Eds.), Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. Second Edition (pp. 232-233). Oxon, New York : Routledge.
Gamboa-Díaz, P., Molinié, M., Tejada-Sánchez, I. (à paraître). Former des enseignants de langue étrangère et seconde aux dimensions interculturelles explicites en France et en Colombie. Un dialogue théorique et épistémologique. Dans B.Peña Dix, I. TejadaSánchez, & A-M. Truscottde Mejía (Eds.), Interculturalidad y formación de profesores: perspectivas pedagógicas y multilingües. Ediciones Uniandes: Bogotá.
GaulejacV. De. (2009). Qui est « je » ? Sociologie clinique du sujet.Paris : Éditions du Seuil.
GoïC. et BruggemanD. (2013). L’inclusion scolaire des EANA : questions d’éthique, de politique institutionnelle et de pratiques didactiques. Ressources FLS / éduscol, MEN/DGESCO. http://cache.media.eduscol.education.fr/file/FLS/01/6/conference_Goi_Bruggeman_263016.pdf.
HamisultaneS. (2017). Trouble dans l’interculturalité.Paris : L’Harmattan.
HaniqueF. (2009). Enjeux théoriques et méthodologiques de la sociologie clinique. Informations Sociales, 156, 32-40. http://www.cairn.info/revue-informations-sociales-2009-6-page-32.htm
LahireB. (1998). L’homme pluriel. Les ressorts de l’action. Paris : Nathan.
Lamrani, M. (2017). Portfolio du praticien réflexif. Séminaire de Master 2 : Médiations plurilingues et interculturelles en didactique des langues. Document de travail. Sorbonne-Nouvelle Paris3.
LévyD. et Zarate, G. (éds.) (2003). La médiation et la didactique des langues et des cultures. Le français dans le monde Recherches et Applications. Paris : Clé International.
LüdiG. et Py B. (1986). Être bilingue. Berne : Peter Lang.
Maire-Sandoz, M.-O., Simon, D.-L. et Lambert, P. (2011). Portes ouvertes à l’école : accueillir l’enfant dans sa/ses langue/s. Revue L’Autre, 12 (2), 169-177.
Mbembe, A., Mongin, O., Lempereur, N., Schlegel, L. (2006). Qu’est-ce que la pensée postcoloniale ?Revue Esprit, 12, 117-133.
Ministère de l’Éducation Nationale (MEN-DESCO) (2002). Bulletin Officiel spécial n° 10. Organisation de la scolarité des élèves nouvellement arrivés en France. https://www.education.gouv.fr/bo/2002/special10/texte.htm#modalite
Molinié, M. (2004). Finalités du “ biographique ” en didactique des langues. Le Français Aujourd’hui, 147 (4), p. 87-95. DOI: 10.3917/lfa.147.0087
Molinié, M. (2011). La méthode biographique : de l’écoute de l’apprenant de langues à l’herméneutique du sujet plurilingue. Dans P.Blanchet et P.Chardenet (Dirs.), Guide pour la recherche en Didactique des langues. Approches contextualisées, 2e éd. (pp. 144-155). Paris : AUF / Éditions des archives contemporaines. http://www.bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=819
Molinié, M. (2019). Réduire le grand écart entre les savoirs : la formation des enseignants de langues à l’épreuve des médiations et des métissages. Dans L.Cadet et B.Lavieu-Gwozdz : (Dirs.), Circulation des savoirs, entre recherche et formation. Le Français Aujourd’hui, 204. http://www.afef.org/system/files/2019-04/MOLINIE_FA204_EN%20LIGNE.pdf
Noiriel, G. (1993). Français et étrangers. Dans P.Nora (Dir.), Les lieux de mémoire. Vol. 3. Les France. Paris : Gallimard.
Noiriel, G. (2007). Immigration, antisémitisme et racisme en France (xixe-xxe siècles). Discours publics, humiliations privées.Paris : Fayard.
Rispail, M. (Dir.) (2018). Colonial/postcolonial. Dans Abécédaire de sociodidactique : 65 notions et concepts (pp. 20-21). Université de Saint-Etienne.
RousseauJ.-J. (1762). Du Contrat social ou Principes du droit politique.Amsterdam : Marc Michel Rey.
Sayad, A. (1999). La double absence. Des illusions de l’émigré aux souffrances de l’immigré, Paris : Le Seuil.
SimonD.-L, Dompmartin-Normand, C., Galligani, S. et Maire-Sandoz, C. (Dirs.) (2015). Accueillir l’enfant et ses langues : rencontres pluridisciplinaires sur le terrain de l’école. Paris : Riveneuve.
SchnapperD. (2009). Penser l’intégration. Dans J.Archibald et S.Galligani (Dirs.), Langue(s) et immigration(s) : société, école, travail (pp. 19-31). Paris : L’Harmattan.